Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Inglaterra’


Caminhantes na estrada entre Chesters e Greencarts./ Walkers on the road between Chesters and Greencarts

Caminhantes na estrada entre Chesters e Greencarts./
Walkers on the road between Chesters and Greencarts

Passei o dia absolutamente encantada com o lugar, o dia lindo – parecia verão, as ovelhas, o sítio romano… Segedunun tinha sido uma decepção, Corbridge melhorzinho, mas Chesters é espetacular. Dá pra imaginar os soldados, a movimentação sobre a ponte, o interior dos aposentos, as pessoas nos banhos… quando dei por mim a tarde já ia avançada, era hora de seguir rumo ao Greencarts, onde tinha reserva para pernoitar. Agradeci às moças da lojinha de souvenirs que guardaram minha mochila a tarde toda e indicaram o caminho para retomar a trilha de Adriano. E pé na estrada!

A caminho de Greencarts Farm / On my way to Greencarts Farm

A caminho de Greencarts Farm / On my way to Greencarts Farm

The day was spent in complete awe. The summer weather, the sheep, the roman site, all so fantastic, I could almost see the centurions, the traffic over the bridge, the barracks, people in the bath house… Segedunun had been disappointing, Corbridge a bit better, but Chesters was the best. Then I realized it was late afternoon, time to move on towards the Greencarts, where I had a booking for the night. I thanked the girls who had kept my backpack in the souvenir shop, they pointed me the way to go, and there I was, back to Hadrian’s Wall footpath.

Greencarts' Gates

Greencarts’ Gates

O Greencarts não era longe mas a estrada era uma subida atrás da outra. Nada que se comparasse ao caminho de Santiago de Compostela, mas fazia muito calor, a câmera pesava na mochila, mais as lentes, foi um alívio encontrar a placa indicando Greecarts Farm, embora apontasse numa direção onde nada parecia existir. Alguns quilômetros depois, cheguei ao local.

Greencarts Farm

Greencarts Farm

The Greencarts wasn’t really far, but the footpath followed uphill. Nothing compared to the Way of St. James/ Road to Santiago in Spain, but the day was hot and my backpack heavy with camera and lenses. What a relief it was to see the sign to Greencarts Farm, though it pointed towards a place where there was apparently nothing to be seen. At last I reached the farm’s gates a few miles ahead.

Lugar muito fofo / What a lovely place!

Lugar muito fofo / What a lovely place!

A fazenda pertencia a uma adorável senhora chamada Sandra, que logo me disse que ia chegar mais gente, e que às seis e meia levaria de carro todos os hóspedes ao pub, eu gostaria de ir também? Imaginem minha resposta. Tive uma hora para relaxar no meu quarto, super aconchegante, onde uma bandeja de chá cheia de cookies me esperava, e tomar um bom banho antes de descer para conhecer os outros caminhantes.

Meu quarto / My room upstairs

Meu quarto / My room upstairs

The owner was a lovely lady called Sandra who told me there were other walkers about to arrive. She was going to drive everybody to the pub at 6:30 pm, would I like to join them? You can imagine my answer. So I had one hour to enjoy my cosy room, where a tea tray full of cookies was waiting for me, and take a restoring shower before going down to meet my fellow walkers.

Dinner at the pub

Dinner at the pub

O primeiro que chegou foi Les, um escocês simpaticíssimo. Pouco depois, um indiano e um americano enorme que foram colegas de colégio, não se viam há anos, e combinaram se encontrar na Inglaterra para fazer a caminhada juntos. Todo mundo se deu bem logo de cara, os três eram engraçadíssimos, passei o jantar rindo e fui dormir feliz, porque no dia seguinte teria companhia para caminhar.

Amo comida de pub. Aqui um peixe recheado com salmão defumado, legumes e molho de dill. /  I love pub food! Fish with smoked salmon filling , vegetables and dill sauce

Amo comida de pub. Aqui um peixe recheado com salmão defumado, legumes e molho de dill. /
I love pub food! White fish with smoked salmon filling , vegetables and dill sauce

The first to arrive was a Scot, such a friendly guy, Les was his name. Then appeared two friends, an Indian and a massive American who attended school together and, after years apart, were meeting in England to walk together the Hadrian’s Wall Footpath. Everybody got along well at once. They were very funny, my dinner was watered with laughter and later I went to bed happy, because next day I would not walk alone.

Sandra's cat

Sandra and Les, breakfast room

sandra'sCat

Sandra’s Cat

Greencarts' breakfast

Greencarts’ breakfast room

Greencarts Farm

Greencarts Farm

greencartsLandscape2

greencartsOx

Read Full Post »


River North Tyne

River North Tyne

Lanchonete em Chesters, visitantes almoçando ao sol / Chesters Coffee shop, visitors having lunch in the open

Lanchonete em Chesters, visitantes almoçando ao sol /
Chesters Coffee shop, visitors having lunch in the open

Chollerford Bridge

Chollerford Bridge

É possível chegar até as ruínas da ponte, do outro lado do rio. Saindo do Forte Romano, após atravessar a ponte medieval de Chollerford, há um portão  à direita. Cinco minutos de caminhada entre pastos, ovelhas e seus filhotes.

Placa indicativa da trilha / Footpath Sign

Placa indicativa da trilha / Footpath Sign

To reach the roman bridge ruins across the river you must leave the Roman Fort and cross the medieval Chollerford Bridge. There’s a gate to the right leading to a short footpath through pastures. You’ll walk five minutes among sheep and lambs.

Sheep

Sheep

Lamb

Lamb

Sheep and lambs

Sheep and lambs

A whole family

A whole family

Ruínas da ponte romana /  Remains of the Roman Bridge Abutments

Ruínas da ponte romana /
Remains of the Roman Bridge Abutments

As ruínas, com a trilha ao fundo / The ruins, footpath in the background

As ruínas, com a trilha ao fundo /
The ruins, footpath in the background

Ilustração mostrando como era a ponte / Illustration of the bridge  in Roman times

Ilustração mostrando como era a ponte /
Illustration of the bridge in Roman times

Vista do forte na outra margem do rio / The fort across the river

Vista do forte na outra margem do rio /
The fort across the river

Ancient stones

Ancient stones

A placa diz que esta ponte foi construída após uma primeira ter sido destruída por enchentes/ This second bridge replaced a former one, destroyed by floods

A placa diz que esta ponte foi construída após uma primeira ter sido destruída por enchentes/
This second bridge replaced a former one, destroyed by floods

A existência do sítio arqueológico aberto a visitantes se deve a John Clayton, herdeiro de Chesters. Renomado antiquário, conduziu as escavações no terreno que pertencia à sua família e estabeleceu um pequeno Museu onde estão expostas peças e artefatos encontrados no local.

It’s possible to visit the archaeological site thanks to John Clayton, a noted antiquarian, heir of Chesters House and Estate, who had the place excavated and established a small museum displaying Roman artifacts there found.

Até os displays do Museu são antiguidades / Even the Museum displays are antiques!

Até os displays do Museu são antiguidades / Even the Museum displays are antiques!

Colunas romanas

Colunas romanas

Relevo de três ninfas da água, resgatado provavelmente de um templo a elas dedicado

Relevo de três ninfas da água, resgatado provavelmente de um templo a elas dedicado

O javali era o símbolo da 20ª Legião

O javali era o símbolo da 20ª Legião, Valeria Victrix

chestersMuseum5

"...dedicado à Deusa Mãe onipresente"

“…dedicado à Deusa Mãe onipresente”

Pedras de moer

Pedras de moer

Soldados romanos: m arqueiro e um legionário / Roman soldiers: an archer and a legionary

Soldados romanos: um arqueiro e um legionário / Roman soldiers: an archer and a legionary

John Clayton (1792–1890) trabalhou intensamente pela preservação da Muralha de Adriano e fez escavações em Chesters até a morte / who worked hard to preserve Hadrian’s Wall and excavated Chesters from the 1830s until his death

John Clayton (1792–1890) trabalhou intensamente pela preservação da Muralha de Adriano e fez escavações em Chesters até a morte / who worked hard to preserve Hadrian’s Wall and excavated Chesters from the 1830s until his death

Para mais informações sobre Chesters Roman Fort /  For further information:

http://www.english-heritage.org.uk/daysout/properties/chesters-roman-fort-and-museum-hadrians-wall/history-and-research/history/

http://www.roman-britain.org/places/cilurnum.htm

Read Full Post »


A caminho de Chesters, vista da janela / View from the window on the road to Chesters

A caminho de Chesters, Rio Tyne / On the road to Chesters, River North Tyne

Na volta de Corbridge, uma noticia ruim me esperava no Close House Hotel, isto é, nenhuma noticia sobre meu passaporte. Seria preciso prosseguir sem ele, mas com a esperança que fosse devolvido. No dia seguinte pegaria o ônibus do Caminho de Adriano até Chesters e de lá iria andando até o Greencarts Farm, onde meu pernoite estava agendado. Tive sorte com o tempo, cheguei ao sítio arqueológico no que parecia um dia de verão.

Back from Corbridge, bad news were waiting for me, that is to say no news about my passport. I’d have to move on without it, still hoping it would turn up. Next morning I would take Hadrian’s Wall Bus to Chesters and walk from there to Greencarts Farm, where I had a booking for the night. I was lucky with the weather, when I arrived in the archaeological site it looked like a summer day.

distâncias em milhas.

Distâncias em milhas.

Entrada do Forte Romano de Chesters / Chesters Roman Fort entrance by the road

Entrada do Forte Romano de Chesters / Chesters Roman Fort entrance by the road.

Chesters Roman Fort, English Heritage print

Chesters Roman Fort, English Heritage print

Vista aérea numerada para facilitar localização das fotos que se seguem. Aerial view, numbered to ease the location of following pics

Vista aérea numerada para facilitar localização das fotos que se seguem. O ângulo é oposto ao da ilustração, vide a curva do rio. O assentamento civil entre o forte e o rio não foi escavado. / Aerial view, numbered to ease the location of following pics. It’s the opposite angle to the illustration, observating the river bend. The civil settlements between the fort and the river were not excavated so far.

1 - Portão Norte

1 – Portão Norte

Comparando com os demais portões podemos ver que todos seguem o mesmo padrão./ Comparing the ground plans you'll notice all gates are alike.

1 – Portão Norte. Museu ao fundo. Comparando com os demais portões podemos ver que todos seguem o mesmo padrão. Aliás, parece que todos os fortes romanos seguem o mesmo padrão./ North Gate. Museum in the background. Comparing the ground plans you’ll notice all gates are alike, as seem to be most roman forts.

2 - Portão principal a Leste.

2 – Portão principal a Leste.

Me encantou o estado de preservação de Chesters. / I was amazed at Chesters, how well kept are these ruins.

2 – Portão Leste. Chesters é o mais bem preservado forte romano de cavalaria do Reino Unido./
East Gate. Chesters is the best-preserved Roman cavalry fort in Britain.

Portão principal leste, ao fundo a casa do Comandante / Main East Gate, Praetorium (Commandant's house) in the background

2- Portão principal leste, ao fundo a casa do Comandante / Main East Gate, Praetorium (Commandant’s house) in the background

3 - Portão Sul

3 – Portão Sul

3- Portão Sul. As placas mostram quanto resta da construção original./ The South Gate. The signs show how much of the original building still remains.

3- Portão Sul. As placas mostram quanto resta da construção original./
The South Gate. The signs show how much of the original building still remains.

Outra vista do Portão Sul/ Another view of South gate.

3 – Outra vista do Portão Sul/ Another view of South gate.

A torre angular Sudeste indicada na placa / Southeast Angle Tower

3 – A torre angular Sudeste indicada na placa . Altura: quase dois metros /
Southeast Angle Tower, around 6 feet high

Torre intermediária no muro Sul / Interval Tower

3 – Torre intermediária no muro Sul / Interval Tower

4 - Portão Oeste, não aparece na foto aérea. / West gate doesn't appear in the aerial view.

4 – Portão Oeste, não aparece na foto aérea. / West gate doesn’t appear in the aerial view.

4 - Portão Oeste / West Gate

4 – Portão Oeste. Ao fundo o Museu / West Gate; Museum in the background

5 - os quartéis

5 – Os quartéis

5 - Nos quartéis ficavam alojados os soldados./ Barracks were the soldier's rooms

5 – Nos quartéis ficavam alojados os soldados.Chesters abrigava em torno de 500 cavaleiros./
Barracks were the soldier’s rooms. Chesters housed about 500 cavalrymen.

 5 - Quartéis: Alvenaria de séculos atrás, em perfeito estado./ Ancient masonry, still perfect

5 – Quartéis: Alvenaria de séculos atrás, em perfeito estado./ Ancient masonry, still perfect

5 - Cada quarto abrigava em média oito soldados./ Each room was occupied by eight soldiers

5 – Nas acomodações da cavalaria não havia divisão entre caserna e estábulos. Homens e cavalos ficavam sob o mesmo teto (sendo uma tropa de 30 cavaleiros em cada quartel, três em cada conjunto de quartos – cavalos no da frente e cavaleiros nos fundos). Acredita-se que os quartéis em Chesters seguiam esse mesmo padrão, mas não foram encontradas provas disso nas escavações./
The normal method of accommodating cavalry was not in separate barracks and stables, but with men and horses accommodated under the same roof (with a troop of 30 men and horses occupying each barrack, three to each set of rooms – horses in the front room, men in the rear). It is assumed that the barracks at Chesters would have been arranged on the same principle, but this has never been established by excavation.

6 - Outro ângulo / Another viewpoint

5 – Outro ângulo / Another viewpoint

5 - "Praetorium", the Commandant's House / A casa do Comandante

6 –  A casa do Comandante

Praetorium

6 – Praetorium

Praetorium: Tubulação de aquecimento sob o piso /Hypocaust underfloor heating

6 – Praetorium: Tubulação de aquecimento sob o piso /Hypocaust underfloor heating

Praetorium: vista oposta /opposite view

6 – Praetorium: vista oposta /opposite view

Praetorium , sob a sombra de um par de lindas árvores . A construção já estava sob a terra quando as raízes cresceram entre os tijolos./ Under the shade of lovely twin trees.The building was already underground when the roots grew among the ancient bricks.

6 -Praetorium , sob a sombra de um par de lindas árvores . A construção já estava soterrada quando as raízes cresceram entre os tijolos./ Under the shade of lovely twin trees.The building was already underground when the roots grew among the ancient bricks.

6 - Sob as mesmas árvores, para o outro lado, o caminho segue para a muralha e portão Sul./ Looking at the other side of the same trees, the way south

6 – Sob as mesmas árvores, para o outro lado, o caminho segue para a muralha e portão Sul./
Looking at the other side of the same trees, the way to South Gate and Ramparts

As árvores cresceram junto ao portão leste secundário /  These trees were grown by the Lesser East Gate

6 – Estas árvores cresceram junto ao portão leste secundário /
These trees were grown by the Lesser East Gate

7 - Quartel General

7 – Quartel General

7 - Panorama / Headquarters overview

7 – Panorama / Headquarters overview

7 - Panorama 2 / overview 2

7 – Panorama 2 / overview 2

7- Quartel general, Câmara forte subterrânea / Headquarters' underground strong room

7- Quartel general, Câmara forte subterrânea / Headquarters’ underground strong room

7 - Câmara subterrânea, ao fundo a casa do Comandante / Underground strong room, Commandant's house in the background

7 – Câmara subterrânea, uma das poucas no Reino Unido que conserva o telhado em arco típico da arquitetura romana. Ao fundo a casa do Comandante ./Underground strong room, a rare survival of a roofed space from Roman Britain. Commandant’s house in the background.

7 - Poço / Well

7 – Poço / Well

Read Full Post »


Corbridge Panorama

Corbridge Panorama

O sítio arqueológico fica a cinco minutos de caminhada da cidade. / The English Heritage site is a five minutes walk from the city.

O sítio arqueológico fica a cinco minutos de caminhada da cidade. / The English Heritage site is a five minutes walk from the city.

Como é hoje / How it looks nowadays

O sítio arqueológico ocupa 1,8 hectares, sendo apenas uma pequena fração – o núcleo central – da cidade romana que se ergueu em volta de uma sucessão de fortes. /The exposed English Heritage site (about 1.8 hectares) represents only a tiny fraction – the central nucleus – of the Roman town built around the site of successive forts.

Como devia ser o forte / How the fort should be centuries ago

Como devia ser o forte / How the fort should be centuries ago

A rua principal. À esquerda, ruínas da fonte, lojas e dois celeiros. /The main street. To the left, remains of the fountain, shops and two granaries.

A rua principal. À esquerda, ruínas da fonte, lojas e dois celeiros. / The main street. To the left, remains of the fountain, shops and two granaries.

Construído com pedras enormes, perfeitamente assentadas sem argamassa. Alvenaria da melhor qualidade / Built of massive, tightly fitting blocks without any use of mortar. The masonry is of high quality.

Pedras enormes, perfeitamente assentadas sem argamassa. Alvenaria da melhor qualidade / Built of massive, tightly fitting blocks without any use of mortar. The masonry is of high quality.

As arestas de todos os blocos foram cuidadosamente aplainadas para encaixar perfeitamente nos adjacentes / The edges of all the blocks have been carefully dressed to ensure a tight fit with their neighbors.

Todos os blocos tiveram as arestas cuidadosamente aplainadas para garantir encaixe perfeito nos adjacentes / The edges of all the blocks have been carefully dressed to ensure a tight fit with their neighbors.

The two granaries to the west are the best preserved in Britain, with their raised floors and underfloor ventilators surviving intact./ Os dois celeiros a oeste são os mais bem preservados de toda a Grã Bretanha, mostrando o piso elevado e o sistema de ventilação subterrâneo ainda intactos

The two granaries to the west are the best preserved in Britain, with their raised floors and underfloor ventilators surviving intact./ Os dois celeiros a oeste são os mais bem preservados de toda a Grã Bretanha, mostrando o piso elevado e o sistema de ventilação subterrâneo ainda intactos.

As colunas frontais apoiavam um pórtico para manter os locais de carga e descarga ao abrigo do tempo./ The columns at the front supported a portico protecting the loading bays from the weather.

As colunas frontais apoiavam um pórtico para manter os locais de carga e descarga ao abrigo do tempo./ The columns at the front supported a portico protecting the loading bays from the weather.

The fountain house / A fonte

The fountain house / A fonte

Ruínas da fonte / Fountain house ruins

Ruínas da fonte / Fountain house ruins

Um poço / A well

Um poço / A well

Esta câmara subterrânea era provavelmente uma caixa-forte. Similares form encontrados em outros fortes, como Chesters e South Shields. / This underground chamber was probably a strong room. Similar rooms were found in other headquarters buildings, like Chesters and South Shields.

Esta câmara subterrânea era provavelmente uma caixa-forte. Similares form encontrados em outros fortes, como Chesters e South Shields. / This underground chamber was probably a strong room. Similar rooms were found in other headquarters buildings, like Chesters and South Shields.

Water conduit / Passagem de água

Water conduit / Passagem de água

Preço dos ingressos e horário de visitação / Fares and visiting times

Preço dos ingressos e horário de visitação / Fares and visiting times

Caminhando no passado / Walking in the past

Caminhando no passado / Walking in the past

Caminhando no presente, de volta à cidade / Walking in the present, back to the city

Caminhando no presente, de volta à cidade / Walking in the present, back to the city

Para mais informações / More about Corbridge:

http://www.english-heritage.org.uk/daysout/properties/corbridge-roman-town-hadrians-wall/

http://tripwow.tripadvisor.com/tripwow/builder/?cs=idshc&ssid=ta-00a8-4474-8119&theme=

Read Full Post »


Cemitério em Newcastle próximo ao hotel Grainger / Graveyard next to the Hotel

Cemitério em Newcastle próximo ao hotel Grainger / Graveyard near the Hotel

Então, eu estava em Newcastle, tinha reservado um quarto lá e um para a noite seguinte em Heddon-on-the-Wall, onde pretendia começar a caminhada. Não começaria em Wallsend, onde fica Segedunun, porque não havia nenhum vestígio da Muralha entre as duas cidades. O hotel em Newcastle chamava-se Grainger, todos os funcionários lá eram indianos, super gentis, mas o lugar era muito chinfrim para o valor cobrado. Esse é o problema de fazer reserva pela internet. As fotos e a descrição do lugar são sempre ótimas, mas podem não corresponder à realidade e os preços mudam. Como a cidade estava cheia esse pernoite custou um absurdo – 78 libras. Depois de visitar Segedunun e andar um pouco por Newcastle voltei ao hotel onde tinha deixado uma mala e por preguiça peguei um taxi para a rodoviária de onde saía o ônibus para Heddon. Foi quando o destino me aprontou uma: perdi meu passaporte.

Grainger Hotel. Não vale mais que 30 libras. /Not worthy more than 30 pounds.

Grainger Hotel. Não vale mais que 35 libras. /Not worthy more than 35 pounds.

O quarto era bom, mas tinha um sabonete usado no box. / My room was allright, but there was an used soap in the shower.

O quarto era bom, mas tinha um sabonete usado no box. /
My room was allright, but there was an used soap in the shower.

So, there I was in Newcastle, I had a booking for that night and next one in Heddon-on-the-Wall, where my trek would start, because I was told that between Wallsend (neighbor town where Segedunun was) and Heddon there were no traces of Hadrian’s Wall. The hotel in Newcastle was the Grainger. All the staff was Indian, very helpful, but it was a shabby place for the amount charged – 78 pounds. That’s the problem of booking online. The photos and description are always appealing but sometimes don’t match reality. And the fares change in minutes. As the city was crowded, my room rate was absurd. After visiting Segedunun in Wallsend and stroll around for some time, I went back to the hotel, grabbed my luggage and, being lazy, decided to take a taxi to the bus station. Then fate played a joke on me: I lost my passport.

O café da manhã no Grainger era self service meio tosco mas esta torradeira me chamou a atenção. É uma esteira rolante onde você põe o pão e dali a pouco cai a torrada./  In the rough self service breakfast at the Grainger, I took notice of this toaster, a conveyor-belt where you put the bread and in a couple of minutes the toast comes out ready

O café da manhã no Grainger era self service meio tosco mas esta torradeira me chamou a atenção. É uma esteira rolante onde você põe o pão e dali a pouco cai a torrada./
In the rough self service breakfast at the Grainger, I took notice of this toaster, a conveyor-belt where you put the bread and in a couple of minutes the toast comes out ready

Na certa caiu no taxi e só percebi ao fazer o check-in em Heddon. O hotel se chamava Close House e era muito caro – 99 libras – mas também era só onde havia lugar. Segundo o website, ficava a uma milha do centro. Talvez, traçando uma linha reta. Porém quando saltei do ônibus no portão do hotel vi um longo caminho se desenrolando, fazendo curvas a perder de vista, e lá, bem ao longe um castelo, percebi que algo estava errado.

Entrada do Close House, do portão de entrada./ View from the gates of Close House Hotel

Entrada do Close House, vista do portão./
View from the gates of Close House Hotel

The wallet must have fallen in the taxi and I only noticed it was missing by the time I arrived in the hotel in Heddon. The place was called Close House and charged 99 pounds for the night, but that was the only room in town. According to the website, it was located 1 mile from the centre. Maybe it was, as the crow flies. But when I got off the bus by the entrance gate, what I saw was a long long road turning and twisting before me and, lost in the distance, a castle. I knew at once that something was wrong.

Um quilômetro depois, vejo o hotel ao longe / After walking almost one mile, I eventually see the hotel

Um quilômetro depois, vejo o hotel ao longe /
After walking almost one mile, I eventually see the hotel

O hotel era uma escola de golfe. Fui com certeza a única hóspede na história que chegou a pé, de mochila com cajados pendurados, arrastando uma malinha entre os pastos e campos de golfe. No estacionamento, só carros tipo BMW conversível. Ao constatar que perdera passaporte e cartões de crédito, expliquei a situação, felizmente meu dinheiro estava em outra carteira dentro da mala, pagaria cash. As recepcionistas foram umas fofas, super prestativas e eficientes. Imediatamente contactaram a policia de Northumbria e fizeram a ocorrencia, me deram um numero de referencia e por fim o boy, um ruivinho, levou minha mala escada acima.

Meu quarto / My room

Meu quarto / My room

The hotel was a golf school. I was surely the only guest ever to arrive on foot, with a backpack and walking sticks hanging on it, crossing the pastures and golf courses hauling a suitcase behind me. In the parking lot all you could see were cars like convertible BMWs. When I realized I had lost my passport and credit cards, I explained the situation to the receptionists and they were very friendly and helpful. They contacted Northumbria police immediately and registered the occurrence, giving me a reference number. From that moment on, I’d pay everything in cash. I was lucky enough to have almost all my money kept inside the suitcase. Eventually the red headed bell boy carried my luggage to my room.

Room 7, Close House Hotel & Golf, in Heddon-on-the-Wall

Room 7, Close House Hotel & Golf, in Heddon-on-the-Wall

Abriu a porta de uma suíte de princesa, com um banheiro lindo, enorme, com banheira, dezenas de toalhas, roupão, kit de banho, kit de costura, lixa de unhas, creme hidratante, protetor labial, revistas,  bandeja de chá com pacotes de três biscoitinhos diferentes e uma carta de boas vindas com a história do hotel em anexo. Eu podia assumir duas atitudes diferentes. Me deseperar ou não. Agora meu dinheiro estava contado, não poderia recorrer ao cartão de crédito e este hotel era muito caro, mas eu não tinha outro lugar para ir. Não havia nada que pudesse fazer. Então optei por encher a banheira com bastante espuma e ligar o iPhone pra ouvir minhas músicas preferidas sob o sol de fim de tarde que entrava pela janela.

O banheiro. / The bathroom.

O banheiro. / The bathroom.

Banheira!!! Bath tub!!!

Banheira!!! Bath tub!!!

He opened the door of a princess suite, gorgeous, with a large bathroom, a bathtub, dozens of towels and robes, shower kit, sewing kit, lotions, lip balm, magazines, tea tray with three different kinds of biscuits and a welcome letter with the history of the hotel. I had two possible attitude choices: get desperate or not. Without the credit cards I was left short of money and the hotel was so expensive. But I had nowhere else to go in that moment. So I chose to fill the bathtub with a lot of foam, turn on my iPod to play my favourite songs and enjoy the golden light of late afternoon that came in through the bathroom window.

Vista da janela do quarto/ Landscape from my window

Vista da janela do quarto/ Landscape from my window

Decidi não me deixar abater pelo ocorrido, rezar para que o passaporte fosse devolvido e aproveitar o que a vida me trazia naquele momento, até porque não havia plano B. Lembrei do ensinamento da Kabballah: tudo que acontece com você na vida tem uma razão de ser,  trata-se sempre de algo que você tem que aprender, especialmente quando é uma coisa recorrente. E geralmente respondemos sempre com a mesma atitude, de cair em desespero e não resolver o problema, como um hamster na rodinha. O certo é aceitar a situação, mesmo sendo uma grande merda. Era a hora exata para praticar o ensinamento. Me arrumei bem bonita, de vestido, meias e botas, desci para o restaurante e constatei que uma dose de whisky custava duas libras – seis reais. Nem tudo estava perdido.

Jantar / Dinner at the restaurant Nº19

Jantar / Dinner at the restaurant Nº19

I chose not to be knocked down by misfortune, pray the taxi driver would return my passport and enjoy whatever life was giving me in that moment, even because there was no B plan. I remembered Kabballah teachings: all that happens to you has a purpose, it’s something you must go through to learn some lesson, specially when it happens often. What people usually do, when facing big trouble, is despair and not solve the problem, like a hamster in the wheel. The right thing to do is to accept whatever comes, even if it’s deep shit. That was the perfect moment to turn theory into action. I dressed up very nice, wearing a dress, stockings and boots, went down for dinner in the restaurant and learned that a shot of whisky cost two pounds – six Reais, while in my country it costs at least sixteen. Not everything was totally lost.

Close House Hotel, Heddon on the Wall, Newcastle upon Tyne, NE150HT - Tel. 01661 852255

Close House Hotel, Heddon on the Wall, Newcastle upon Tyne, NE150HT – Tel. 01661 852255

heddon010

http://www.closehouse.co.uk

Já que falei sobre comida, aproveito para elogiar a lanchonete de Segedunun. O buffet de domingo estava delicioso. / Talking about food, I must praise Segedunun's coffee shop. Sunday home made buffet was delicious.

Já que falei sobre comida, aproveito para elogiar a lanchonete de Segedunun, in Wallsend. O buffet de domingo estava delicioso. /Talking about food, I must praise Segedunun’s coffee shop.
Sunday home made buffet was delicious.

Read Full Post »


Avebury overview

Panorama de Avebury / Overview

A chegada do último trem em Earlsfield coincidia com a hora do passeio noturno das raposas. Havia muitas, eram os vira-latas do bairro, literalmente. Elas invadiam o quintal das casas atrás de comida. Embora os moradores as considerassem uma praga, simpatizei imediatamente com aqueles bichinhos ousados. Movimentavam-se como gatos e enxergavam na escuridão, aptidão que sempre me fascinou. Treino sempre andar pela casa de madrugada sem acender a luz. Até hoje, seria capaz de andar no escuro em todas as casas onde morei. Mesmo a casa do Fernando eu já conhecia, e foi muito bom chegar lá. Estava cansada, salgada, suja e, principalmente, faminta. A geladeira lá tinha sempre potinhos com sobras de comidas que, misturadas, resultavam em pratos finíssimos – queijo Brie com aspargos, por exemplo. E o banheiro com chão aquecido, que conforto!

Dia cinza britânico  / British grey weather

Era um lindo dia cinza britânico / A fine British grey day

The last train arrived in Earlsfield by the time of the foxes’ night stroll. They went after food in the houseyards. People considered them a plague, but I felt immediate sympathy for those audacious creatures who walk like cats and see in the dark. I’ve always been fascinated by this ability, so I use to walk around at night without turning the lights on to practice. Even Fernando’s house, I already knew by heart and it was a bliss to get back there. I was tired, salty, dirty and, most of all, starving. Nando’s fridge had always a number of leftovers that could be combined into gourmet meals. Brie cheese with asparagus, for instance.

Impressionantes monolitos de Avebury/ The impressive monolyths

Impressionantes monolitos de Avebury/ The impressive monolyths

No entanto, para minha tristeza, a família estava de partida. Iam curtir as férias em um balneário. Pareciam levar a casa inteira, contei dúzias de malas. Aquela noite caí dura na cama; quando acordei, já haviam partido. Eu ficaria sozinha em Londres e isso me entristeceu, mas o trabalho me ocupou a mente: tinha centenas de fotos para editar e processar, copiar e identificar dezenas de CDs. Em todo lugar eu procurava logo uma loja de fotografia, geralmente a Jessop’s, para gravar as imagens em CDs e liberar espaço para novas fotos. Afinal, estávamos na Idade da Pedra da fotografia digital. A maior capacidade de um memory card era 256 mega. Eu tinha dois desses, um de 128 e um de 32. Tudo tinha que caber ali. Por vezes foi preciso deletar muitas fotos menos importantes.

Igreja / Church

Igreja / Church

Mais perto / closer

Mais perto / closer

But my joy didn’t last long: the family was leaving next morning for summer vacations, with dozens of suitcases. Next morning when i woke up they were gone, I’d be all by myself and that was a sad feeling. But work kept my mind busy: there were hundreds of pictures to edit, dozens of CDs to copy and identify… Everywhere I had to find a Jessop’s to download the pictures in CDs and free memory space. After all, we were in the digital Stone Age. The largest memory card available had 256 MB. I had two of them, one of 128 and one of 32. All pics had to fit in these. Sometimes I had to delete less important photos.

Casa com telhado de turfa / Thatched roof

Casa com telhado de turfa / Thatched roof

Tirei um dia para visitar Avebury, um dos sítios pré-históricos mais importantes da Europa. O círculo de pedras é gigantesco: tem quatrocentos e vinte metros de diâmetro, só uma foto aérea consegue captar tudo. Há cerca de cinco mil anos, um enorme fosso foi cavado em toda a volta do círculo, com as ferramentas rudimentares da época. Cento e vinte mil metros cúbicos de terra foram removidos; estudiosos calculam que levou seiscentos anos só para completar esta obra. As pedras foram trazidas de um lugar chamado Fyfield Downs, mais de três quilômetros adiante. Cada uma pesa em torno de sessenta toneladas. A fé remove montanhas mesmo.

The pub

The pub

I spent one day in Avebury, one of the most important archaeological sites in Europe. A massive stone circle of around 690 feet radius. It would only fit in an aerial photo. About 5.000 years ago a ditch was dug all around it, with the primitive tools of that time. 120.000 cubic meters of ground was removed. Researchers estimate 6 centuries of work to have it made. The stones were brought from a place called Fyfield Downs, almost 2 miles away, each one weighing around 60 tons. Faith can remove mountains indeed.

West Kennet Avenue, duas fileiras de pedras eretas que levam a West Kennet Long Barrow. / Two rows of standing stones lead to the Barrow

West Kennet Avenue, duas fileiras de pedras eretas que levam a West Kennet Long Barrow.
/ Two rows of standing stones lead to the Barrow

avebury06

Fui comprar postais e a vendedora da loja de souvenirs me sugeriu caminhar até West Kennet Long Barrow, o maior túmulo neolítico da Inglaterra. Escavações realizadas em 1859 e 1955 trouxeram à luz quarenta e seis corpos de diversas idades, de bebês a idosos. Estavam empilhados em montes distintos, ossadas de homens em um, mulheres em outro, crianças, etc. Foram todos removidos dali. Mais vinte minutos de caminhada me levariam a Silbury Hill, o maior mound (tumulo disfarçado de colina) construído pelo homem em solo europeu.

West Kennet Long Barrow

West Kennet Long Barrow

Barrow's entrance / Entrada

Barrow’s entrance / Entrada

Embora o túmulo seja grande, o acesso ao interior está bloqueado. / Though it's a large tomb, one can't go deep inside, blocked by stones

Embora o túmulo seja grande, o acesso ao interior está bloqueado.
/ Though it’s a large tomb, one can’t go deep inside, blocked by stones

A clerk at the souvenir shop suggested I should take a walk to see the biggest neolithic grave of all England: West Kennet Long Barrow, where excavations between 1859 and 1955 brought to light 46 bodies of all ages, from babies to old ones. The bones were piled according to sex and age and had been removed long ago. More twenty minutes of walking would take me to Silbury Hill, the biggest mound in Europe.

Silbury Hill vista da estrada/ View from the road

Silbury Hill vista da estrada/ View from the road

aveburySil02

Silbury Hill seen from the crops/ Vista da plantação

Silbury Hill seen from the crops/ Vista da plantação

Quis ver o tumulo e o mound; como a tarde já ia avançada, foi preciso correr muito. Quase me perdi na volta, pois estava escurecendo e fui cortando caminho pelo meio das plantações de trigo. Precisei pular duas ou três cercas. Felizmente nenhuma tinha arame farpado, porém o trigo me arranhou as pernas através do jeans. Mas não perdi o ônibus. Em Avebury há uma hospedaria, uma construção antiga com telhado de palha, com um pub embaixo e mesas no jardim. Fiquei tentada a pernoitar ali, mesmo não tendo uma muda de roupa, mas o motorista não me garantiu que aceitariam a passagem no dia seguinte, e não havia guichê ou coisa parecida. Eu poderia arriscar, mas talvez ficasse no prejuízo. Como o tempo estava feio e amanheceria igual no dia seguinte, desisti.

Crop circle seen from the hill top / Vista do alto do mound, paisagem com "crop circle"

Crop circle seen from the hill top / Vista do alto do mound, paisagem com “crop circle”

Crianças no trigal/ Kids in the crops

Crianças no trigal/ Kids in the crops

I ran to see the Barrow and the Hill, because it was kind of late in the afternoon and soon it was growing dark. I tried to make a shortcut through the wheat crops, but it was an unhappy idea. I almost got lost and there were two or three fences to jump on the way. It wasn’t barbed wire, but the crops scratched my legs although I was wearing jeans. At least I managed to catch the bus on time.
There’s an ancient inn in Avebury, with thatched roof, the pub has tables outside, such a cosy place I was tempted to stay for the night, even having no clothes to change. But the driver told me he wasn’t sure if the ticket would be valid the next day. There was no office around. I could run the risk, but could lose as well. So, as the weather next day would be grey just the same, I gave up the idea.

Crops in the mist

Crops in the mist

O ônibus me deixou em Swindon, onde ainda esperei uma hora pela conexão para Londres. Soprava aquele vento gelado já conhecido. Na correria acabei não comendo nada, e não havia lanchonete nem na rodoviária nem nos arredores, Tive de me contentar com uma embalagem de bala Mentos ainda com algumas unidades, que achei no fundo da mochila para a viagem de volta.

Lindas ovelhas gorduchas e branquinhas pastando em volta das pedras. Pena que me viravam a bunda na hora das fotos. / Cute sheep grazing by the stones. Pity that whenever I tried to pict them, they would turn their backs on me.

The bus left me in Swindon Bus Station, where I still waited one hour for the connection to London, with that freezing wind blowing as usual. I ran so much I had no time to eat the whole day, and there was no coffee shop nearby. Lost inside the backpack I found half a Mentos candy pack, so it had to do for the way back.

aveburySheep

Lindas ovelhas gorduchas  pastando junto às pedras. Pena que me viravam a bunda na hora das fotos. /
Cute sheep grazing by the stones. But whenever I tried to pict them, they would turn their backs on me.

 

Read Full Post »


St. Ives

St. Ives, high tide / Maré alta

stIvesVazante

Maré baixa / Low tide

 

O primeiro ônibus que saía de Penzance me levou a St. Ives, uma cidade bonitinha, cheia de ateliês de artistas. A enseada tem dois visuais diferentes de acordo com a maré: ora os barcos flutuam na linda água azul, ora encalham num areal com algas, pedaços de pau, pedras – mas sem lixo algum.

Street shops in St Ives / Ruas cheias de lojinhas

 

The first bus leaving Penzance took me to St.Ives, such a lovely village, full of artists’ ateliers. The bay landscape changes with the tide: the boats may be floating in a deep blue sea or aground in the sand where you could see seaweed, pieces of wood, stones. – but no sign of rubbish.

A torre da Igreja / Church Tower

A torre da Igreja / Church Tower

 

Era dia 2 de agosto. As férias escolares estavam no início, por isso todas as ruas pareciam a Av. Copacabana, no Rio de Janeiro, às cinco da tarde. Eram pessoas se esbarrando, famílias inteiras transitando, lotando lojas, lanchonetes, restaurantes, pousadas, e até mesmo os hotéis caros. O Backpackers local estava lotado, sem chance de fila de espera, encaminhando os viajantes para o albergue mais próximo, em Zennor, a vinte minutos de St. Ives pela estrada. Sem outra opção, para lá me dirigi.

Monumento aos mortos da 1ª guerra / Monument for the deceased in the First War

Monumento aos mortos da 1ª guerra / Monument for the deceased in the First War

 

It was August the second, the start of the holiday season, so the streets were overcrowded, people bumping into each other, whole families having lunch, stuffing shops, coffe shops, restaurantes, hotels, even the most expensive had no vacations. The Backpackers had a long waiting list, the clerk was forwarding people to the closest hostel in a place called Zennor, twenty minutes on the road from St. Ives. My only choice was to go there.

Rua em St Ives / A nice street

Rua em St Ives / A nice street

 

Fiquei sabendo que havia um caminho ao longo da costa até a cidade; trilhá-lo poderia ser um bom programa para o dia seguinte. Zennor tinha uma rua de terra, meia dúzia de casas, um albergue, um museu sempre fechado, o pub que só abria às seis da tarde e, claro, uma igreja antiga com um cemitério atrás. Após fazer check-in, saí para dar uma volta, fiquei caminhando até entardecer.

ZennorChurch

... and he graveyard / o cemitério

… and the graveyard / o cemitério

 

I was told there was a footpath by the shore from Zennor to St. Ives, and thought it could be a good tour for the next day. Zennor consisted in a dirt street with half a dozen houses, the hostel, a museum (which I never found open), a pub that opened at six and, of course, an ancient stone church with a graveyard behind it. After check-in I went for a walk until sunset.

Sea Landscape

Sea Landscape

 

Voltei e conheci as pessoas do albergue, todo mundo faminto, esperando o pub abrir. Meu quarto tinha três beliches, ocupados além de mim por uma alemã, professora de matemática e outras senhoras com quem ela já tinha engatado conversa, quatro inglesas, aparentando uns sessenta anos, que todo ano faziam caminhadas nas férias. Despediam-se dos maridos, filhos e netos, e saíam andando munidas de um equipamento super profissional, com cajados retráteis e tudo. Riam muito contando que eram péssimas donas de casa, que não gostavam de cozinhar nem de cuidar de crianças. A alemã era solteira e sem filhos.

Juro que vejo as pedras se beijando. / I see the stones kissing

Juro que vejo as pedras se beijando. / I see the stones kissing

 

I met the other hosts when I came back. Everyone was hungry, waiting for the pub to open. My room mates were a german Math teacher and four English women, who were already talking. The ladies, around 60, went out together every year for trekking in the holidays. They just said goodbye to their husbands, sons and grandsons and took the road with a professional walking gear, retractile staffs and so on. They were laughing as they told us how bad housewives they were, women who didn’t enjoy cooking nor caring for children. The german teacher was single and had no kids.

ZennorSea

Ninguém soube me informar nada sobre esta pedra / Nobody knew anything about this standing stone.

stIvesChurchDoor

Detalhe: porta da igreja / Detail: the church door

 

O menu oferecia cinco ou seis opções listadas num quadro negro na parede ao lado do caixa. O prato de salmão parecia muito bom, é um peixe comum no Reino Unido, por isso não é caro como no Brasil, mas optei por uma sopa, mais em conta. Um casal em lua de mel que também estava hospedado no albergue – aliás, todos do albergue estavam no pub – saiu logo depois de jantar, pois iriam acordar cedo para caminhar até St. Ives pela trilha costeira. Achei melhor esperar para ouvir suas impressões sobre a caminhada. Iria de ônibus mesmo para St. Ives no dia seguinte, ver alguns museus. Me sentia perdida do caminho de Arthur, mas, pelo menos, tinha o caminho da arte para seguir.

Atelier de cerâmica / Pottery atelier

Atelier de cerâmica / Pottery atelier

The menu, written on a blackboard beside the cashier, offered five or six dishes, including a salmon that should be delicious. Salmon is an ordinary fish in the UK, it’s not expensive like in Brazil, but I chose a cheaper soup instead. There was a young couple in honeymoon, who were staying in the hostel – well, everybody in the pub was staying in the hostel – and left right after dinner. They said they would wake up early to follow the coastal footpath until St.Ives. So I decided to wait for their report next day, and go by bus to St. Ives to see some museums. I felt lost, for I had fallen apart from Arthur’s trail, but I still had the Art path to follow.

Tate Modern Gallery

Tate Modern Gallery

 

Read Full Post »


Café com vista para o Monte St. Michael / Coffee with a view

Café com vista para o Monte St. Michael / Coffee with a view

Precisei pagar a passagem de barco para sair dali, ou voltaria nadando devido à maré cheia. Embarquei parecendo um zumbi. Além da frustração (ainda via a bandeja de Cornish Cream Tea batendo asas na minha frente!) foi um forte choque descobrir que o credicard vencera e me preocupava o outro não ter sido aceito. O que seria de mim sem cartão? Teria de ligar para a central de atendimento. Estava respirando fundo, tomando coragem para fazer a ligação, quando vi numa vitrine postais com a foto de um círculo de pedras: as Merry Maidens.

Marazion, próximo à praia/ Next to the beach

Marazion, próximo à praia/ Next to the beach

As dezenove pedras, segundo a lenda, são moças que foram petrificadas por dançar no domingo, dia santo para a Igreja Católica. Duas pedras mais afastadas seriam os músicos que estavam tocando para elas. Essas lendas sobre petrificação eram espalhadas pelos católicos com o intuito de evitar que as pessoas continuassem realizando cultos pagãos nos lugares sagrados. Fiquei com vontade de ver as pedras e soube que passava em Marazion um ônibus circular que levava a Land’s End, o fim da terra, passando pelas Merry Maidens e outros pontos turísticos. Seu ponto final na volta era perto do bed and breakfast.

Rua principal de Marazion/ Main Street

Rua principal de Marazion/ Main Street

Eu podia pagar essa passagem e ainda comprar duas Pasties, outra comida típica da Cornualha: são pastéis de forno, baratos e enormes com diversos recheios. Em Tintagel, a loja de pasties tinha sempre fila na porta. Pareciam saborosas, eu estava faminta… mas na primeira mordida já fiquei arrasada. Era intragável, um pastelão recheado de batata com um pingo de algum outro recheio misturado. Não dava para acreditar. Pastel recheado de batata! Comecei a soltar fumaça pelos ouvidos. Mesmo assim as embrulhei e guardei na mochila, visto que já estavam pagas. Como a fila era grande, eu comprara logo duas, crente que seria uma delícia. Para espairecer, fui dar um mergulho e acabei embarcando com a pele ainda molhada e salgada no ônibus circular, que tinha dois andares lotados de turistas com chapeuzinho branco. Ligaria mais tarde para o Visa.

Ônibus circular de turismo/ Drop in-Drop off tour bus

Ônibus circular de turismo/ Drop in-Drop off tour bus

O ônibus não parou nas Merry Maidens, foi direto a Land’s End. Era bem diferente de John O’Groats. Ali havia um parque, com roda gigante e diversos brinquedos. O marco ficava dentro de um cercado, e era preciso pagar para bater fotos ali. Eles montam na hora com letrinhas de plástico o nome da cidade de onde você vem e a respectiva distância em milhas. Uma mulher saiu de um guichê e impediu que um casal batesse minha foto em frente ao marco, com a minha câmera. Teria de pagar quinze libras! Ou mais, se quisesse aplicar a foto em chaveiro, caneca e outras bugigangas.

Land'sEnd in Cornwall

Land’sEnd in Cornwall

land'sEndCornwall1

Landscape of Land’s End / Paisagem

landsEndCornwall

O marco do fim da Terra / The landmark

O casal acabou tirando a foto, num enquadramento diferente da que eu tinha no fim da terra do outro lado. E saiu tremida. Contudo, pelo menos existe como registro. Agradeci e, irritada, fui para o ponto esperar o ônibus seguinte. O parque fica no alto de um penhasco e não há praia lá embaixo, não havia nada para fazer naquele lugar. Comi uma pastie, intragável agora que estava fria. O ônibus demorou meia hora: fiquei torrando debaixo do sol, conversando com outra turista sobre política internacional. Ela estava esperando outra condução, mas me disse que os circulares não paravam mais em diversos pontos naquele horário, iam direto de Penzance ao fim da linha e retornavam. Resignada, entrei e fiquei prestando a maior atenção para fotografar as Merry Maidens pela janela.

Merry Maidens

Merry Maidens

Merry Maidens, um minuto depois / One minute later

Merry Maidens, um minuto depois / One minute later

Um sujeito puxou assunto. Como eu estava há três dias sem conversar, exceto com a tal turista, dei trela depois de fazer a foto, e o infeliz grudou em mim. Estava estampado na testa que ele tinha algum tipo de distúrbio. Ficou doido quando soube que eu era brasileira. Sabia tudo sobre nosso futebol (muito mais do que eu) e insistia para que eu fosse me hospedar na casa dele. Jurou que me levaria para ver todos os pontos turísticos da região, que, segundo ele, conhecia como ninguém, porque morava numa cidade próxima a Penzance. Insistiu tanto que fiquei com medo – mais ainda quando chegamos a Penzance, e tive de me despedir da figura com firmeza, pois ele queria me acompanhar. Fui dar mais uma caminhada, e o sujeito surgiu na minha cola. Acabou indo embora, depois de me obrigar a aceitar uma lata de cerveja que trazia na mochila. Estava quente, mas tomei assim mesmo para que ele fosse embora. Para despistá-lo, saí da rua principal e dei umas voltas antes de entrar no bed and breakfast.

Monte St. Michael, fim de tarde. / Almost dusk.

Monte St. Michael, fim de tarde. / Almost dusk.

Pela manhã / Morning

Pela manhã / Morning

Para ser sincera, fiz algo horrível: combinei um encontro ao qual não pretendia ir. Falei que já tinha feito reserva para aquela noite e que estava muito cansada, mas prometi que no dia seguinte iria encontrá-lo em frente à rodoviária ao meio-dia para me hospedar na casa dele. Fiquei com o número de telefone para ligar assim que acordasse. Comprei um fish-and-chips para viagem, que comi no quarto e, na manhã seguinte, fugi no primeiro ônibus que saía de Penzance, às oito horas, para qualquer lugar. O destino me levou para St. Ives. Antes disso, liguei para a central de atendimento do cartão. A atendente confirmou que o Visa estava vencido e deu entrada no protocolo solicitando outro, que seria postado para o Brasil, portanto não poderia mais contar com ele nesta viagem. O Master, felizmente, estava dentro da validade e do limite, e só não passou na máquina da cafeteria por azar mesmo. Respirei aliviada.

eu

Read Full Post »


A Távola Redonda do hotel Camelot Castle / Camelot Castle Hotel's Round Table

A Távola Redonda do hotel Camelot Castle / Camelot Castle Hotel’s Round Table

Minhas duas noites no Camelot Castle já tinham se passado, portanto tratei de achar outro B&B, na avenida principal de Tintagel, pertinho do King Arthur’s Legs. Fiz meu check-out no e saí arrastando a mala. Antes porém tive a oportunidade de conhecer o dono do Camelot Castle. Era um artista plástico, Ted Stourton, que me mostrou todo o subterrâneo do castelo, onde fica seu ateliê de pintura e estúdio de música. Seus quadros são realmente lindos. Estão por toda parte no hotel, dá para perceber nitidamente os mais antigos e os mais recentes, acompanhar a evolução da expressão do artista. Ele disse que se soubesse que eu era fotógrafa, teria ficado hospedada de graça, pois o hotel acolhe artistas para desenvolver ali seu trabalho de criação. Infelizmente, tinha acabado de fechar a conta. Tempos depois, enviei mais de um e-mail solicitando nova acolhida, mas ainda não recebi resposta.

My two nights in Camelot Castle were over, so I found myself another B&B, in the main street, near the pub. When checking out, I had the chance to meet Ted Stourton, Camelot Castle’s owner. He’s a painter and showed me the castle’s dungeons where he has his atelier and music studio. His paintings are stunning indeed; they’re hanging in every wall inside the castle and taking a closer look one can see which are older and which are recent. It’s possible to notice the development of the artist’s expression. He told me that if he knew I was a photographer he would charge me nothing, because the hotel accepts for free artists at work. The place is supposed to inspire one’s creative process. Unfortunately I had just paid the bill, and he didn’t invite me to stay longer. Years later I sent an e-mail – more than one, actually- asking for free lodging while writing down my book, but I haven’t got an answer so far.

Minhas novas acomodações / My new lodging

Minhas novas acomodações / My new lodging

Quando Ted começou a falar sobre a Cientologia (aquela religião do Tom Cruise), insistindo na importância da leitura da Dianética, de Ron Hubbard, percebi que era chegado o momento de cair fora. A decoração do B&B para onde fui era hilária: havia borboletas de plástico colorido no jardim e dentro de casa, por toda a parte, bibelôs muito bregas. Todavia, o quarto era bom, com banheiro (acarpetado) em frente, limpinho. Servia um bom café da manhã, embora não tivesse cereais, como no Camelot Castle.

When Ted started talking about Scientology (Tom Cruise’s religion) and the must-read Dianetics by Ron Hubbard, I realized it was time to go. My new B&B was very kitsch; it had big plastic butterflies in the garden and, all over the house, cheesy pictures and bibelots. But the room was comfortable, and a clean bathroom right in front, carpeted, of course. The breakfast was good, although there were no cereals.

Michelle, Jewels & Kerry at Tintagel Castle

Michelle, Jewels & Kerry at Tintagel Castle

Tinha combinado de encontrar Michelle e Jewels à noite em outro pub. Quando cheguei lá, elas estavam aborrecidas com uns sujeitos que as assediavam de forma grosseira, por isso saímos dali para o King Arthur’s Legs. Tinha karaokê nessa noite. Kerry e Jewels foram jogar sinuca.Ficamos eu e Michelle na mesa e, de repente, dois caras se sentaram e nos convidaram para cantar. O mais velho engatou uma conversa com Michelle e o outro, carequinha, colou em mim. Tratava-se de uma guarnição do Exército da Escócia, que, por falta do que fazer nas férias, resolvera descer a pé de Glasgow até a Cornualha. Os soldadinhos se espalharam pelas mesas azarando as garotas. Estavam acampados no litoral a caminho de Newquay. Conversamos por horas e lá pelas tantas, o escocês já queria que eu fosse com ele para Newquay. Segundo ele, eu iria adorar caminhar pela trilha que costeia o mar, pois o visual era lindo, tudo espetacular. E eu era tão linda, ele estava tão apaixonado… quando respondi que aceitava, desde que ele carregasse minha mala, acredita que o soldado desconversou?!?! O pub já ia fechar. Saí rindo muito, abraçada com Jewels e Kerry igual àqueles três ursos bêbados de desenho animado.

I was to meet Michelle and Jewels by night, in another pub, but by the time I got there they were very upset. Some buggers were harassing them rudely, so we left to King Arthur’s Legs, where there would be karaoke. Kerry e Jewels went to the snooker table, leaving me and Michelle and, all of a sudden, a couple of guys appeared inviting us to sing with them. Soon they were sitting and we were all chatting. The older talked to Michelle and the younger, a bald one, to me. They belonged to a garrison of Royal Scottish Army who, having nothing better to do in vacations, decided to walk the coast all the way from Glasgow down to Cornwall. They were camping on the shore, on their way to Newquay, and the Scot now wanted me to go with him. I would love to walk the seaside trail, such a gorgeous landscape, and I was so beautiful, and he was so much in love… so I said yes, I would accept the invitation, with one condition, that he should carry my suitcase. Can you believe it, the soldier wavered and stepped back?!?! It was closing time, I left the pub laughing a lot, embraced with the girls, like those cartoon’s three drunk bears.

aatintagelCastle02

Tintagel Castle – Entrance

aatintagelCastleView1

Combinamos visitar o castelo de Tintagel no dia seguinte. Faríamos um piquenique, cada uma levaria o que quisesse comer. Mas o dia cobriu-se com aquele manto cinza inglês, ameaçando chover. A verdade é que não tinha feito nenhum dia bonito ali, tirando o breve fim de tarde na praia e a primeira hora de sol da manhã seguinte. Isso me deixava frustrada. Queria fotos daquelas ruínas no lindo penhasco junto ao mar com céu azul, roxo ou laranja, qualquer cor menos cinza. Enquanto esperava minhas amigas, fiquei andando pelas ruínas. Fotografei gaivotas a meio metro de distância. Diferente das ovelhas, que se viravam e fugiam, elas praticamente posaram para mim. Não sei o que aconteceu com elas no camping, mas quando finalmente as meninas chegaram, foi só para dizer que haviam decidido ir embora naquele dia, e que nem iriam comer antes. Apenas andamos um pouco pelas ruínas.

Tintagel Castle

Tintagel Castle

aatintagelCastleView

Next day we were eventually going to visit Tintagel Castle and make a picnic there. Each one should take something to eat. But the day was covered in that british gray mantle, a hard rain menacing to fall. True is, there was not a single day of good weather ever since I arrived, left alone that sunny moment in the beach when I arrived and the first hour of next morning. The rain was frustrating my plans of nice picts of those astonishing ruins upon the massive cliff by the sea. I wanted a blue sky, and I would do with a purple sky, or an orange sky, anything but that persistent grey. While I waited for my friends, I strolled the ruins taking pictures. The seagulls, unlike the sheep, were willing to be pictured, and let me come real close to them. When the girls arrived at last, they didn’t tell me what had happened in the camping, but they were leaving immediately and wouldn’t even eat. So we just walked around for a while.

aaseagulls

Fiquei chateada, querendo ir junto, mas o carro estava cheio com as três e suas coisas.  Na saída, havia uma ladeira longa e íngreme até a avenida, onde tinham estacionado. Michelle, que era gordinha, sentiu-se mal na subida e entrou numa van que cobrava duas libras para percorrer aquele trecho. Na avenida, trocamos e-mails, telefones e nos despedimos. Insistiram que eu as procurasse quando voltasse a Londres, pois Bristol não era longe e poderíamos nos encontrar novamente. Tintagel ficou mais cinza para mim quando o carro delas sumiu na distância. Aliás, todas as fotos de Tintagel ficaram cinza, pois o tempo não abria. Mas eu não iria desistir assim tão fácil.

Por estas fotos dá para avaliar a subida do Castelo ao centro da cidade. / These pictures give an idea of the slope between the Castle and the main street.

Por estas fotos dá para avaliar a subida do Castelo ao centro da cidade. A entrada é pela casa branca embaixo, à esquerda / These pictures give an idea of the slope between the Castle and the main street. The entrance is through the white building down to the left.

aatintagelView

Tintagel vista do alto do antigo Castelo. Tintagel Overview from the top of the ancient Castle.

Tintagel vista do alto do antigo Castelo. Tintagel Overview from the top of the ancient Castle.

I was devastated, and would go with them if there was place for me in the car. But it was full with the three girls and their stuff. When we left the castle, there was a long steep slope to get back to the main street, where the car was parked. Michelle, who was plump, felt sick while walking and took a van to go all the way up, paying two pounds. We exchanged phone numbers, e-mails, and said goodbye. They insisted that I should call them when I got back to London, because Bristol wasn’t that far and maybe we could meet again. Grey Tintagel went darker as the car vanished in the distance. Moreover, all  photos from there were grey, because the bad weather didn’t recede. But I wasn’t giving up so easily.

Mais vistas das ruínas./ More views of the ruins

Mais vistas das ruínas./ More views of the ruins

aacastle01

Este foi o céu mais perto do azul que consegui. /This was the closest to blue sky I was able to get.

aacastle

aacastleView

aadungeons

Boy enjoying the view / Garoto apreciando a vista

Boy enjoying the view / Garoto apreciando a vista

Eu fui! / I've been there!

Eu fui! / I’ve been there!

 

Read Full Post »


Arthur’s Stone

O trocador entendeu errado o nome da ponte – achou que eu ia para Wadebridge em Camelford, então me cobrou mais de duas libras pela passagem. Quando surgiu a placa indicando Slaughterbridge, percebi que o lugar era perto demais para aquela tarifa, fui reclamar. O homem disse que entendera errado porém não podia me devolver o dinheiro, porque já tinha destacado o tíquete. Eu teria que ir até o escritório da companhia para pedir reembolso. Fiquei uma arara; reclamei com o motorista, que foi muito grosseiro, o que me deixou chocada, mas era hora de descer do ônibus. Saltei em frente a um pavilhão chamado Arthurian Center. Agora sei que basta entrar numa ruela ao lado da ponte para chegar ao riacho em cujas margens se encontra a pedra de Arthur.

The collector of the bus misunderstood the name of the bridge – thought I was going to Wadebridge, in Camelford – so he charged me more than two pounds. When the sign “Slaughterbridge” appeared by the road I noticed that it was too close for such a fee, and complained about it. The man apologized for the mistake but he couldn’t give me back the money because the ticket had already been detached. I had to go all the way to the office to get a refund. I was pissed off and complained with the driver, who was extremely rude. But it was time to drop off, in front of a pavillion called Arthurian Center. Now I know that to find Arthur’s Stone one should go down a side lane beside the bridge. The stone is by the brook.

Slaughterbridge, da direita e da esquerda / Left and right

Como o tal Centro tinha uma placa dizendo “Sítio Arqueológico”, resolvi entrar para me informar. A entrada custava 3,50 libras. Havia uma exposição tosca de pinturas, cartazes desenhados à mão e um vídeo bizarro sem qualquer relação com Arthur: um sujeito vestido de preto andando; apareciam seus pés, a paisagem e uma entrevista sem pé nem cabeça com o cidadão. Fiquei assistindo apenas por que começou a chover torrencialmente. Quando a chuva diminuiu, saí em busca da pedra, seguindo a indicação de um funcionário. Havia uma trilha, mas dava mil voltas. Enfim, meia hora depois, encharcada e enlameada, cheguei ao rio e à pedra com inscrições celtas que atestam ali ter caído o rei. Depois é que fui perceber que o caminho terminava na estrada, na altura da ponte! Se tivesse entrado por ali, chegaria diretamente na pedra sem gastar minhas preciosas libras nem tomar aquele banho de chuva. Pelo menos passei pelo suposto campo da última batalha, onde fotografei a placa informativa .

The Arthurian Center had a sign written “Archaeological Site”, so I entered it n search of information. The admittance costed 3,50 pounds. There was a poor exhibition of paintings, handmade posters and a video without any relation to Arthur’s legend. It showed a bizarre interview with a man clad in black, who appeared walking, the camera focusing his feet and sometimes a landscape. I watched for a while because a hard rain had started. When it diminished I went for the stone, according to the clerk’s indications. There was a path, but it coiled a thousand times and it took me half an hour to get to the stream and the stone. I was soaked and muddy from hair to toe when I took the photo of the celtic inscriptions in the stone asserting that it was the place where the King fell down. Only after that I noticed that the way ended by the road. If I had gone that way, I’d have reached the stone without wasting my precious pounds nor rain bathing. At least the path went through the presumed last battle field, where I photographed the informative sign.

“A Cornualha estava em poder de Mordred… A batalha teve suas trincheiras no (rio) Camel… o próprio Arthur foi ferido… mortalmente.” (Wace, Roman de Brut, 1155)

“Por cerca de 800 anos os escritores tem reconhecido as margens do Rio Camel como o local da batalha final de Arthur. Como seria de se esperar, os nomes dos antigos campos no dialeto da Cornualha refletem estes eventos, e Leland (1602) registrou que foram encontrados objetos antigos tais como anéis, fragmentos de armaduras, enfeites de rédeas e outros adereços. O arquivo do Comitê da Cornualha para Resgate Arqueológico também registra (Lake 111, 365) a descoberta de diversas pontas de lança de ferro ao remover-se uma árvore no solar de Worthyvale há 5 ou 6 anos, ou seja, em 1864-5.

Arthur foi um dos primeiros líderes da Bretanha Ocidental a usar cavalaria na guerra. Empregando forças montadas ele foi capaz de contra-atacar os Saxões, que usavam pouca armadura e armas inferiores. O uso da cavalaria permitia ataques surpresa longe da base, sendo uma forma de guerra em que poucos cavaleiros podiam derrotar um número muito maior de soldados bárbaros a pé, precariamente armados. Talvez não seja coincidência que oito entre doze batalhas tradicionalmente associadas a Arthur foram travadas em passagens de rios. Slaughterbridge, na entrada do feudo de Worthyvale, era um vau nos tempos de Arthur. Um ataque bem planejado de soldados montados, ainda que poucos, a uma tropa de infantaria atravessando um córrego causaria certamente grande estrago. (Britannia. A History of Roman Britain, Sheppard Frere, 1978).

Curiosamente, outra batalha foi travada neste mesmo lugar no ano de 823. A Crônica Saxã escrita em 1154 é o testemunho autêntico dos escritores Saxões sobre sua chegada a este país, e menciona tal evento como a Batalha de Gafulford (Camelford). Novamente o problema eram invasores saxões e podemos presumir que os Celtas da Cornualha escolheram este lugar sagrado, com sua pedra inscrita e todas as lembranças de Arthur para seu confronto final. Egbert (líder  saxão) venceu e os Saxões devastaram o país de leste a oeste, enquanto os Celtas da Cornualha fugiram para a Bretagne (Pequena Bretanha, na França), parte da qual até hoje se chama Cornouaille (Cornualha).”

“Mordred held Cornwall in his keeping… The battle was arrayed on the Camel (river)… Arthur himself was wounded… to the death.” (Wace, Roman de Brut, 1155)
For over 800 years, writers have identified the banks of the river Camel as Arthur’s final battle ground. As one would expect, the old Cornish fields names around the area reflect these events, and Leland (1602) recorded that various antiquities, such as rings, fragments of armour, ornaments of bridles, and other trappings had been found. The Register of Cornwall Committee for Rescue Archaeology also records (Lake 111, 365) on removing a tree on the barton of Worthyvale 5 or 6 years ago, ( i.e. 1864-5 ) several spearheads of iron were found.

Arthur was one of the first war leaders in Western Britain to use cavalry. Using mounted forces, he was able to strike back at the Saxons, who had little body armour and inferior weapons. The use of cavalry enabled unexpected blows to be struck from distant bases, and it was a form of warfare in which small numbers of horsemen could rout many times their number of ill-armed barbarian foot-soldiers. It is perhaps no coincidence that eight out of twelve battles traditionally associated with Arthur were fought at fords. Slaughterbridge, at the entrance to Worthyvale Manor, was a ford in Arthurian times. A well-planned charge even by a few horsemen, on a force of foot soldiers crossing a stream could be expected to produce maximum confusion. (Britannia. A History of Roman Britain, Sheppard Frere, 1978).

Interestingly another battle was fought on this same site in the year 823. The Saxon Chronicle written in 1154, is the original testimony of Saxon writers from their first arrival in this country. It talks of this event as the Battle of Gafulford (Camelford). Again the problem was invading Saxons and we can assume that the Cornish Celts chose this sacred site with its inscribed Stone and all the great memories of Arthur, to make their last stand. Egbert was victorious and the Saxons overran the country from east to west,  while the Celts in Cornwall moved away from harm, into Brittany (Little Britain), part of which is known as Cornouaille to this day.”

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »