Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘império romano’


A caminho de Chesters, vista da janela / View from the window on the road to Chesters

A caminho de Chesters, Rio Tyne / On the road to Chesters, River North Tyne

Na volta de Corbridge, uma noticia ruim me esperava no Close House Hotel, isto é, nenhuma noticia sobre meu passaporte. Seria preciso prosseguir sem ele, mas com a esperança que fosse devolvido. No dia seguinte pegaria o ônibus do Caminho de Adriano até Chesters e de lá iria andando até o Greencarts Farm, onde meu pernoite estava agendado. Tive sorte com o tempo, cheguei ao sítio arqueológico no que parecia um dia de verão.

Back from Corbridge, bad news were waiting for me, that is to say no news about my passport. I’d have to move on without it, still hoping it would turn up. Next morning I would take Hadrian’s Wall Bus to Chesters and walk from there to Greencarts Farm, where I had a booking for the night. I was lucky with the weather, when I arrived in the archaeological site it looked like a summer day.

distâncias em milhas.

Distâncias em milhas.

Entrada do Forte Romano de Chesters / Chesters Roman Fort entrance by the road

Entrada do Forte Romano de Chesters / Chesters Roman Fort entrance by the road.

Chesters Roman Fort, English Heritage print

Chesters Roman Fort, English Heritage print

Vista aérea numerada para facilitar localização das fotos que se seguem. Aerial view, numbered to ease the location of following pics

Vista aérea numerada para facilitar localização das fotos que se seguem. O ângulo é oposto ao da ilustração, vide a curva do rio. O assentamento civil entre o forte e o rio não foi escavado. / Aerial view, numbered to ease the location of following pics. It’s the opposite angle to the illustration, observating the river bend. The civil settlements between the fort and the river were not excavated so far.

1 - Portão Norte

1 – Portão Norte

Comparando com os demais portões podemos ver que todos seguem o mesmo padrão./ Comparing the ground plans you'll notice all gates are alike.

1 – Portão Norte. Museu ao fundo. Comparando com os demais portões podemos ver que todos seguem o mesmo padrão. Aliás, parece que todos os fortes romanos seguem o mesmo padrão./ North Gate. Museum in the background. Comparing the ground plans you’ll notice all gates are alike, as seem to be most roman forts.

2 - Portão principal a Leste.

2 – Portão principal a Leste.

Me encantou o estado de preservação de Chesters. / I was amazed at Chesters, how well kept are these ruins.

2 – Portão Leste. Chesters é o mais bem preservado forte romano de cavalaria do Reino Unido./
East Gate. Chesters is the best-preserved Roman cavalry fort in Britain.

Portão principal leste, ao fundo a casa do Comandante / Main East Gate, Praetorium (Commandant's house) in the background

2- Portão principal leste, ao fundo a casa do Comandante / Main East Gate, Praetorium (Commandant’s house) in the background

3 - Portão Sul

3 – Portão Sul

3- Portão Sul. As placas mostram quanto resta da construção original./ The South Gate. The signs show how much of the original building still remains.

3- Portão Sul. As placas mostram quanto resta da construção original./
The South Gate. The signs show how much of the original building still remains.

Outra vista do Portão Sul/ Another view of South gate.

3 – Outra vista do Portão Sul/ Another view of South gate.

A torre angular Sudeste indicada na placa / Southeast Angle Tower

3 – A torre angular Sudeste indicada na placa . Altura: quase dois metros /
Southeast Angle Tower, around 6 feet high

Torre intermediária no muro Sul / Interval Tower

3 – Torre intermediária no muro Sul / Interval Tower

4 - Portão Oeste, não aparece na foto aérea. / West gate doesn't appear in the aerial view.

4 – Portão Oeste, não aparece na foto aérea. / West gate doesn’t appear in the aerial view.

4 - Portão Oeste / West Gate

4 – Portão Oeste. Ao fundo o Museu / West Gate; Museum in the background

5 - os quartéis

5 – Os quartéis

5 - Nos quartéis ficavam alojados os soldados./ Barracks were the soldier's rooms

5 – Nos quartéis ficavam alojados os soldados.Chesters abrigava em torno de 500 cavaleiros./
Barracks were the soldier’s rooms. Chesters housed about 500 cavalrymen.

 5 - Quartéis: Alvenaria de séculos atrás, em perfeito estado./ Ancient masonry, still perfect

5 – Quartéis: Alvenaria de séculos atrás, em perfeito estado./ Ancient masonry, still perfect

5 - Cada quarto abrigava em média oito soldados./ Each room was occupied by eight soldiers

5 – Nas acomodações da cavalaria não havia divisão entre caserna e estábulos. Homens e cavalos ficavam sob o mesmo teto (sendo uma tropa de 30 cavaleiros em cada quartel, três em cada conjunto de quartos – cavalos no da frente e cavaleiros nos fundos). Acredita-se que os quartéis em Chesters seguiam esse mesmo padrão, mas não foram encontradas provas disso nas escavações./
The normal method of accommodating cavalry was not in separate barracks and stables, but with men and horses accommodated under the same roof (with a troop of 30 men and horses occupying each barrack, three to each set of rooms – horses in the front room, men in the rear). It is assumed that the barracks at Chesters would have been arranged on the same principle, but this has never been established by excavation.

6 - Outro ângulo / Another viewpoint

5 – Outro ângulo / Another viewpoint

5 - "Praetorium", the Commandant's House / A casa do Comandante

6 –  A casa do Comandante

Praetorium

6 – Praetorium

Praetorium: Tubulação de aquecimento sob o piso /Hypocaust underfloor heating

6 – Praetorium: Tubulação de aquecimento sob o piso /Hypocaust underfloor heating

Praetorium: vista oposta /opposite view

6 – Praetorium: vista oposta /opposite view

Praetorium , sob a sombra de um par de lindas árvores . A construção já estava sob a terra quando as raízes cresceram entre os tijolos./ Under the shade of lovely twin trees.The building was already underground when the roots grew among the ancient bricks.

6 -Praetorium , sob a sombra de um par de lindas árvores . A construção já estava soterrada quando as raízes cresceram entre os tijolos./ Under the shade of lovely twin trees.The building was already underground when the roots grew among the ancient bricks.

6 - Sob as mesmas árvores, para o outro lado, o caminho segue para a muralha e portão Sul./ Looking at the other side of the same trees, the way south

6 – Sob as mesmas árvores, para o outro lado, o caminho segue para a muralha e portão Sul./
Looking at the other side of the same trees, the way to South Gate and Ramparts

As árvores cresceram junto ao portão leste secundário /  These trees were grown by the Lesser East Gate

6 – Estas árvores cresceram junto ao portão leste secundário /
These trees were grown by the Lesser East Gate

7 - Quartel General

7 – Quartel General

7 - Panorama / Headquarters overview

7 – Panorama / Headquarters overview

7 - Panorama 2 / overview 2

7 – Panorama 2 / overview 2

7- Quartel general, Câmara forte subterrânea / Headquarters' underground strong room

7- Quartel general, Câmara forte subterrânea / Headquarters’ underground strong room

7 - Câmara subterrânea, ao fundo a casa do Comandante / Underground strong room, Commandant's house in the background

7 – Câmara subterrânea, uma das poucas no Reino Unido que conserva o telhado em arco típico da arquitetura romana. Ao fundo a casa do Comandante ./Underground strong room, a rare survival of a roofed space from Roman Britain. Commandant’s house in the background.

7 - Poço / Well

7 – Poço / Well

Read Full Post »


Ilustração de Judith Dobie retratando uma aldeia celta/ A celtic settlement, by Judith Dobie

Ilustração de Judith Dobie retratando uma aldeia celta/
A celtic settlement, by Judith Dobie

Aqui vai parte de um filme que reproduzi no museu de Segedunum, falando sobre o impacto da chegada dos romanos e da construção da Muralha nos povos locais.

I recorded this short movie in Segedunum Museum, it’s about the impact of Roman civilization and the building of the Wall upon native tribes.

Texto do filme traduzido:

A Muralha de Adriano é um monumento ao poder e sofisticação de um dos maiores impérios que o mundo já conheceu.

A fronteira Noroeste do enorme /vasto Império Romano se estendia por milhares de km. incluindo limites naturais como o Rio Reno e o Deserrto do Saara. Mas foi aqui, no longinquo norte, que o Imperador Adriano decidiu construir o mais impressionante marco dos limites do império.
Estendendo-se por mais de setenta milhas (112 km), de costa a costa, a Muralha consistia num conjunto de fortificações, milecastles* e torres de vigia. Foi uma das grandes realizações da época e hoje é um Patrimônio Histórico Mundial. Quase dois séculos após sua construção, ainda restam trechos que se estendem ao longo de milhas em campo aberto e também sob vilas e cidades.

Wallsend ocupa um lugar especial no extremo leste da Muralha. Segedunun era o ultimo de uma série de fortes ao longo da Muralha e abrigava cerca de seiscentos homens. Do forte, a muralha descia até o rio Tyne, fazendo deste a fronteira natural até a costa.
A vinda dos romanos tornou Walssend irreconhecível. Nunca antes havia sido construído ali algo do porte da Muralha. A larga escala de atividade,a capacidade de construir, criar e organizar deve ter impressionado os moradores. Os Romanos trouxeram um novo nivel de civilização a Wallsend. Milhares de pessoas ali chegaram, vindas de toda a Europa, trazendo consigo novas línguas, novas idéias e novas formas de fazer coisas. Sua presença fez a economia crescer e se expandir. Mesmo sendo apenas a borda externa do Império, Wallsend fazia parte de uma enorme rede política e econômica, conectada ao vasto mundo como nunca ocorrera antes. O grau de atividade aumentava gradativamente acompanhando o crescimento do assentamento civil em volta da fortaleza militar.
Três séculos depois, a vida do povo de Wallsend tinha se interligado à dos Romanos. As pessoas lutavam para os romanos, trabalhavam com eles e comerciavam com eles. Provavelmente já se consideravam Romanos. Adotaram as idéias, costumes e tradições comuns a todo o Império Romano.
Para o povo de Wallsend, o Império Romano jamais desmoronou, apenas foi desaparecendo. As pessoas voltaram a viver como seus antepassados. Vidas simples em fazendas simples, quase de subsistencia. O Império Romano tornou-se uma lembrança distante.
A Revolução Industrial levaria Wallsend novamente ao cenário mundial.

Read Full Post »


Trecho da Muralha em Heddon-on-the-Wall com 100m. de comprimento/ Remains of the Wall in Heddon, 100m long

Trecho da Muralha em Heddon-on-the-Wall com 100m. de comprimento/
Remains of the Wall in Heddon, 100m long

Durante a Idade do Ferro a cultura celta predominava. Brythonic era a língua falada. A sociedade era tribal. De acordo com a Geographia de Ptolomeu havia cerca de 20 tribos na ilha que hoje chamamos de Inglaterra. Esses povos, assim como muitos outros na fronteira do Império Romano, comerciavam com os romanos. O Imperador Julio Cesar por duas vezes comandou invasões em solo britânico, em 55 e 54 A.C., mas retornou à Gália com seus soldados no fim da temporada.

During the Iron Age the Celtic culture prevailed. Brythonic was the spoken language during this time. Society was tribal; according to Ptolemy’s Geographia there were around 20 tribes in the area. Like other regions on the edge of the Empire, Britain had long enjoyed trading links with the Romans. The Emperor Julius Caesar attempted to invade twice in BC 55 and 54, but returned to Gaul with his soldiers at the end of the campaign season.

O projeto da Muralha previa 3m de largura, mas a construção não seguiu o planejado em toda a extensão, talvez para economizar tempo e recursos. Em Heddon, pode-se ver o mais longo trecho de Muralha ainda existente com a largura de 3m. Algumas das enormes pedras na fundação pesam cerca de uma tonelada.

O projeto da Muralha previa 3m de largura, mas a construção não seguiu o planejado em toda a extensão, talvez para economizar tempo e recursos. Em Heddon, pode-se ver o mais longo trecho de Muralha ainda existente com a largura de 3m. Algumas das enormes pedras na fundação pesam cerca de uma tonelada.

 

Em 43 D.C. o Imperador Claudius ordenou uma nova invasão, buscando obter prestígio militar. A região foi incorporada ao Império Romano como Província da Britannia. Entre as tribos nativas que enfrentaram os romanos destacaram-se os Catuvellaunians (Essex). Seu chefe, Caratacus, liderou a primeira resistencia contra os romanos. Cartimandua, Queen of the Brigantes (Northern England) is said to have allied herself with the Romans, betraying Caratacus and handing him over to his enemies in chains. He was sent to Rome as a war prize.

Estradas foram construídas acompanhando o traçado da muralha. Cidades inteiras surgiram em volta das ruínas. / The roads were built along the Wall. In some places cities grew around the Wall's remains.

Estradas foram construídas acompanhando o traçado da muralha. Cidades inteiras surgiram em volta das ruínas. / The roads were built along the Wall. In some places cities grew around the Wall’s remains.

The Emperor Claudius , in AD 43, ordered the invasion of Britain to provide him with the military prestige he craved and the area was incorporated into the Roman Empire as Britannia Province.The best-known of the native tribes who attempted to resist were the Catuvellauni (Essex). Their leader Caratacus led the initial defense against the Romans. Consta que Cartimandua, rainha dos Brigantes (Norte da Inglaterra), se aliou aos Romanos e traiu Caratacus, entregando-o acorrentado ao inimigo. Ele foi enviado a Roma como troféu de guerra.

The AD122 is a special bus line that runs to and fro along Hadrian's Wall Footpath, during the walking season. It's a drop-in/drop-off and you can buy a one, three or eight days ticket. This was the first I boarded. /  Durante a temporadad de caminhada, circula o AD122, um ônibus que percorre toda a trilha da Muralha várias vezes por dia. Você pode comprar um passe para um, três ou oito dias e ir e vir à vontade.

The AD122 is a special bus line that runs to and fro along Hadrian’s Wall Footpath, during the walking season. It’s a drop-in/drop-off and you can buy a 1, 3 or 8 days ticket.  / Durante a temporada de caminhada, circula o AD122, um ônibus que percorre a trilha da Muralha , de Newcastle a Carlisle, várias vezes por dia. Você pode comprar um passe para ir e vir à vontade por 1, 3 ou 8 dias .

Boudicca, ou Boadicea, rainha dos Icenos (East Anglia), liderou o maior levante contra os romanos em 60D.C. Ela saqueou Londres e Colchester, mas foi por fim derrotada na batalha de Watling Street. Embora fossem mais numerosos, os bretões estariam mal armados e equipados. O s soldados romanos massacraram homens, mulheres, crianças e mesmo animais de carga. A derrota de Boudicca garantiu o dominio romano sobre o sul da Britannia, entretanto o norte permaneceu instável. O Imperador Nero teria ficado tão abalado com os acontecimentos que chegou a considerar a retirada das tropas da Britannia, mas como a revolta foi esmagada, a ocupação prosseguiu. A partir daí a cultura greco-romana prevaleceu, com a introdução do Direito Romano e arquitetura, sistemas de esgoto, implementos agrícolas.

Estátua de Boudicca em Londres, junto ao rio Tâmisa /  Boudicca statue by the Thames, London

Estátua de Boudicca em Londres, junto ao rio Tâmisa /
Boudicca statue by the Thames, London

Boudicca, or Boadicea, Queen of the Iceni (East Anglia), led the major uprising against the Romans in AD 60. She sacked London and Colchester but was eventually defeated in the Battle of Watling Street. Although the Romans were outnumbered, the Britons were poorly armed and equipped. The Romans massacrated not only the warriors but also the women, children, and even pack animals. The defeat of Boudicca ensured Roman rule in southern Britain, however northern Britain remained volatile. The emperor Nero was so shaken by these events that he considered withdrawing from Britain altogether, but with the revolt brought to a decisive end, the occupation of Britain continued. This era saw a Greco-Roman culture prevail with the introduction of Roman Law, architecture, sewage systems, many agricultural items .

Uma vista da Muralha de Adriano / A Hadrian's Wall landscape

Uma vista da Muralha de Adriano / A Hadrian’s Wall landscape

Em 71 DC o governador da Britannia era Petillius Cerealis, que estabeleceu em Eboracum (York) o novo quartel general romano no Norte. Dali liderou campanhas contra os Brigantes e construiu a fortaleza de Luguvalium (Carlisle) como base para prosseguir a ocupação rumo ao Norte. Os Brigantes, liderados por Venutius ( ex-marido de Cartimandua), fizeram ofensivas contra ela e seus aliados Romanos mas acabaram derrotados. Venutius sumiu da história sem deixar vestígios. O imperador Romano Agricola, em 78 DC, encabeçou campanhas Escócia adentro e reivindicou ter completado a conquista da Britannia quando sua frota “capturou as Órcades” (Ilhas Orkney) e chegou a Thule (Ilhas Shetland).

Hadrian's Wall

Hadrian’s Wall

In AD71, the Governor of Britain, Petillius Cerealis established Eboracum (York) as the new Roman headquarters in the north. He led campaigns against the Brigantes and constructed the fort at Luguvalium (Carlisle) as a base to continue his northern offensive. Venutius, Cartimandua’s former husband, led a series of revolts against her and her Roman allies, but was defeated and disappeared from history without a trace. Roman Emperor Agricola, in AD 78, led campaigns into Scotland and claimed to have completed the conquest of Britain as his naval fleet “captured the Orcades” (Orkney Islands) and reached Thule (the Shetlands).

stela01

Em 97 DC, Trajano se torna Imperador de Roma e expande o Império mas por não achar a Britannia importante, ordena a retirada das tropas do sul da Escócia. Com isso, gradualmente a fronteira norte da Inglaterra tornou-se mais importante. Trajano adotou Adriano, que veio a ser seu sucessor e dedicou-se a consolidar tudo que os Romanos haviam obtido pelo poderio militar. Sua estratégia consistiu em construir fronteiras fixas nos limites do Império. Em 122 DC. ordenou a construção de uma Muralha para separar os romanos dos bárbaros. Esta onde caminhei.

In AD 97, Trajan became Emperor and extended the Empire but saw less value in Britain, and ordered the withdrawal of garrisons from Southern Scotland, so the northern frontier became increasingly important. Trajan adopted Hadrian, who came to be his successor and set about consolidating what the Romans had already achieved through military might. His strategy saw fixed frontiers constructed at the limits of Roman expansion and ordered a Wall to be built in AD122 to separate the Romans from the barbarians. This one where I was walking.

The "i" sign distinguishes Tourist Information Offices. This one was in Corbridge . /  A placa com o "i" sinaliza os Centros de Informação Turística. Na foto, o de Corbridge

The “i” sign distinguishes Tourist Information Offices. This one was in Corbridge . /
A placa com o “i” sinaliza os Centros de Informação Turística. Na foto, o de Corbridge

Read Full Post »

« Newer Posts