Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Hadrian’s wall’


Ilustração de Judith Dobie retratando uma aldeia celta/ A celtic settlement, by Judith Dobie

Ilustração de Judith Dobie retratando uma aldeia celta/
A celtic settlement, by Judith Dobie

Aqui vai parte de um filme que reproduzi no museu de Segedunum, falando sobre o impacto da chegada dos romanos e da construção da Muralha nos povos locais.

I recorded this short movie in Segedunum Museum, it’s about the impact of Roman civilization and the building of the Wall upon native tribes.

Texto do filme traduzido:

A Muralha de Adriano é um monumento ao poder e sofisticação de um dos maiores impérios que o mundo já conheceu.

A fronteira Noroeste do enorme /vasto Império Romano se estendia por milhares de km. incluindo limites naturais como o Rio Reno e o Deserrto do Saara. Mas foi aqui, no longinquo norte, que o Imperador Adriano decidiu construir o mais impressionante marco dos limites do império.
Estendendo-se por mais de setenta milhas (112 km), de costa a costa, a Muralha consistia num conjunto de fortificações, milecastles* e torres de vigia. Foi uma das grandes realizações da época e hoje é um Patrimônio Histórico Mundial. Quase dois séculos após sua construção, ainda restam trechos que se estendem ao longo de milhas em campo aberto e também sob vilas e cidades.

Wallsend ocupa um lugar especial no extremo leste da Muralha. Segedunun era o ultimo de uma série de fortes ao longo da Muralha e abrigava cerca de seiscentos homens. Do forte, a muralha descia até o rio Tyne, fazendo deste a fronteira natural até a costa.
A vinda dos romanos tornou Walssend irreconhecível. Nunca antes havia sido construído ali algo do porte da Muralha. A larga escala de atividade,a capacidade de construir, criar e organizar deve ter impressionado os moradores. Os Romanos trouxeram um novo nivel de civilização a Wallsend. Milhares de pessoas ali chegaram, vindas de toda a Europa, trazendo consigo novas línguas, novas idéias e novas formas de fazer coisas. Sua presença fez a economia crescer e se expandir. Mesmo sendo apenas a borda externa do Império, Wallsend fazia parte de uma enorme rede política e econômica, conectada ao vasto mundo como nunca ocorrera antes. O grau de atividade aumentava gradativamente acompanhando o crescimento do assentamento civil em volta da fortaleza militar.
Três séculos depois, a vida do povo de Wallsend tinha se interligado à dos Romanos. As pessoas lutavam para os romanos, trabalhavam com eles e comerciavam com eles. Provavelmente já se consideravam Romanos. Adotaram as idéias, costumes e tradições comuns a todo o Império Romano.
Para o povo de Wallsend, o Império Romano jamais desmoronou, apenas foi desaparecendo. As pessoas voltaram a viver como seus antepassados. Vidas simples em fazendas simples, quase de subsistencia. O Império Romano tornou-se uma lembrança distante.
A Revolução Industrial levaria Wallsend novamente ao cenário mundial.

Read Full Post »


Trecho da Muralha em Heddon-on-the-Wall com 100m. de comprimento/ Remains of the Wall in Heddon, 100m long

Trecho da Muralha em Heddon-on-the-Wall com 100m. de comprimento/
Remains of the Wall in Heddon, 100m long

Durante a Idade do Ferro a cultura celta predominava. Brythonic era a língua falada. A sociedade era tribal. De acordo com a Geographia de Ptolomeu havia cerca de 20 tribos na ilha que hoje chamamos de Inglaterra. Esses povos, assim como muitos outros na fronteira do Império Romano, comerciavam com os romanos. O Imperador Julio Cesar por duas vezes comandou invasões em solo britânico, em 55 e 54 A.C., mas retornou à Gália com seus soldados no fim da temporada.

During the Iron Age the Celtic culture prevailed. Brythonic was the spoken language during this time. Society was tribal; according to Ptolemy’s Geographia there were around 20 tribes in the area. Like other regions on the edge of the Empire, Britain had long enjoyed trading links with the Romans. The Emperor Julius Caesar attempted to invade twice in BC 55 and 54, but returned to Gaul with his soldiers at the end of the campaign season.

O projeto da Muralha previa 3m de largura, mas a construção não seguiu o planejado em toda a extensão, talvez para economizar tempo e recursos. Em Heddon, pode-se ver o mais longo trecho de Muralha ainda existente com a largura de 3m. Algumas das enormes pedras na fundação pesam cerca de uma tonelada.

O projeto da Muralha previa 3m de largura, mas a construção não seguiu o planejado em toda a extensão, talvez para economizar tempo e recursos. Em Heddon, pode-se ver o mais longo trecho de Muralha ainda existente com a largura de 3m. Algumas das enormes pedras na fundação pesam cerca de uma tonelada.

 

Em 43 D.C. o Imperador Claudius ordenou uma nova invasão, buscando obter prestígio militar. A região foi incorporada ao Império Romano como Província da Britannia. Entre as tribos nativas que enfrentaram os romanos destacaram-se os Catuvellaunians (Essex). Seu chefe, Caratacus, liderou a primeira resistencia contra os romanos. Cartimandua, Queen of the Brigantes (Northern England) is said to have allied herself with the Romans, betraying Caratacus and handing him over to his enemies in chains. He was sent to Rome as a war prize.

Estradas foram construídas acompanhando o traçado da muralha. Cidades inteiras surgiram em volta das ruínas. / The roads were built along the Wall. In some places cities grew around the Wall's remains.

Estradas foram construídas acompanhando o traçado da muralha. Cidades inteiras surgiram em volta das ruínas. / The roads were built along the Wall. In some places cities grew around the Wall’s remains.

The Emperor Claudius , in AD 43, ordered the invasion of Britain to provide him with the military prestige he craved and the area was incorporated into the Roman Empire as Britannia Province.The best-known of the native tribes who attempted to resist were the Catuvellauni (Essex). Their leader Caratacus led the initial defense against the Romans. Consta que Cartimandua, rainha dos Brigantes (Norte da Inglaterra), se aliou aos Romanos e traiu Caratacus, entregando-o acorrentado ao inimigo. Ele foi enviado a Roma como troféu de guerra.

The AD122 is a special bus line that runs to and fro along Hadrian's Wall Footpath, during the walking season. It's a drop-in/drop-off and you can buy a one, three or eight days ticket. This was the first I boarded. /  Durante a temporadad de caminhada, circula o AD122, um ônibus que percorre toda a trilha da Muralha várias vezes por dia. Você pode comprar um passe para um, três ou oito dias e ir e vir à vontade.

The AD122 is a special bus line that runs to and fro along Hadrian’s Wall Footpath, during the walking season. It’s a drop-in/drop-off and you can buy a 1, 3 or 8 days ticket.  / Durante a temporada de caminhada, circula o AD122, um ônibus que percorre a trilha da Muralha , de Newcastle a Carlisle, várias vezes por dia. Você pode comprar um passe para ir e vir à vontade por 1, 3 ou 8 dias .

Boudicca, ou Boadicea, rainha dos Icenos (East Anglia), liderou o maior levante contra os romanos em 60D.C. Ela saqueou Londres e Colchester, mas foi por fim derrotada na batalha de Watling Street. Embora fossem mais numerosos, os bretões estariam mal armados e equipados. O s soldados romanos massacraram homens, mulheres, crianças e mesmo animais de carga. A derrota de Boudicca garantiu o dominio romano sobre o sul da Britannia, entretanto o norte permaneceu instável. O Imperador Nero teria ficado tão abalado com os acontecimentos que chegou a considerar a retirada das tropas da Britannia, mas como a revolta foi esmagada, a ocupação prosseguiu. A partir daí a cultura greco-romana prevaleceu, com a introdução do Direito Romano e arquitetura, sistemas de esgoto, implementos agrícolas.

Estátua de Boudicca em Londres, junto ao rio Tâmisa /  Boudicca statue by the Thames, London

Estátua de Boudicca em Londres, junto ao rio Tâmisa /
Boudicca statue by the Thames, London

Boudicca, or Boadicea, Queen of the Iceni (East Anglia), led the major uprising against the Romans in AD 60. She sacked London and Colchester but was eventually defeated in the Battle of Watling Street. Although the Romans were outnumbered, the Britons were poorly armed and equipped. The Romans massacrated not only the warriors but also the women, children, and even pack animals. The defeat of Boudicca ensured Roman rule in southern Britain, however northern Britain remained volatile. The emperor Nero was so shaken by these events that he considered withdrawing from Britain altogether, but with the revolt brought to a decisive end, the occupation of Britain continued. This era saw a Greco-Roman culture prevail with the introduction of Roman Law, architecture, sewage systems, many agricultural items .

Uma vista da Muralha de Adriano / A Hadrian's Wall landscape

Uma vista da Muralha de Adriano / A Hadrian’s Wall landscape

Em 71 DC o governador da Britannia era Petillius Cerealis, que estabeleceu em Eboracum (York) o novo quartel general romano no Norte. Dali liderou campanhas contra os Brigantes e construiu a fortaleza de Luguvalium (Carlisle) como base para prosseguir a ocupação rumo ao Norte. Os Brigantes, liderados por Venutius ( ex-marido de Cartimandua), fizeram ofensivas contra ela e seus aliados Romanos mas acabaram derrotados. Venutius sumiu da história sem deixar vestígios. O imperador Romano Agricola, em 78 DC, encabeçou campanhas Escócia adentro e reivindicou ter completado a conquista da Britannia quando sua frota “capturou as Órcades” (Ilhas Orkney) e chegou a Thule (Ilhas Shetland).

Hadrian's Wall

Hadrian’s Wall

In AD71, the Governor of Britain, Petillius Cerealis established Eboracum (York) as the new Roman headquarters in the north. He led campaigns against the Brigantes and constructed the fort at Luguvalium (Carlisle) as a base to continue his northern offensive. Venutius, Cartimandua’s former husband, led a series of revolts against her and her Roman allies, but was defeated and disappeared from history without a trace. Roman Emperor Agricola, in AD 78, led campaigns into Scotland and claimed to have completed the conquest of Britain as his naval fleet “captured the Orcades” (Orkney Islands) and reached Thule (the Shetlands).

stela01

Em 97 DC, Trajano se torna Imperador de Roma e expande o Império mas por não achar a Britannia importante, ordena a retirada das tropas do sul da Escócia. Com isso, gradualmente a fronteira norte da Inglaterra tornou-se mais importante. Trajano adotou Adriano, que veio a ser seu sucessor e dedicou-se a consolidar tudo que os Romanos haviam obtido pelo poderio militar. Sua estratégia consistiu em construir fronteiras fixas nos limites do Império. Em 122 DC. ordenou a construção de uma Muralha para separar os romanos dos bárbaros. Esta onde caminhei.

In AD 97, Trajan became Emperor and extended the Empire but saw less value in Britain, and ordered the withdrawal of garrisons from Southern Scotland, so the northern frontier became increasingly important. Trajan adopted Hadrian, who came to be his successor and set about consolidating what the Romans had already achieved through military might. His strategy saw fixed frontiers constructed at the limits of Roman expansion and ordered a Wall to be built in AD122 to separate the Romans from the barbarians. This one where I was walking.

The "i" sign distinguishes Tourist Information Offices. This one was in Corbridge . /  A placa com o "i" sinaliza os Centros de Informação Turística. Na foto, o de Corbridge

The “i” sign distinguishes Tourist Information Offices. This one was in Corbridge . /
A placa com o “i” sinaliza os Centros de Informação Turística. Na foto, o de Corbridge

Read Full Post »


Corbridge Roman Site

Corbridge Roman Site

Acreditei que no dia seguinte a Scotland Yard já teria entrado em cena, localizado o passaporte e alguém me ligaria para ir buscá-lo, então agendei mais uma noite no Close House e pedi às recepcionistas que ficassem ligadas caso alguém me procurasse. O hotel era caro mas o esforço para achar outro lugar e me transferir estava além das minhas forças. Meu passaporte continha um visto americano novinho, o sonho de consumo de qualquer terrorista ou imigrante ilegal. Cancelar os cartões de crédito me preocupou imensamente, pois teria que contar apenas com o dinheiro que trouxera em espécie para o resto da viagem.

I believed that the next day Scotland Yard would have burst upon the scene and retrieved my passport. Someone would call me to pick it up. So, I booked one more night at the Close House and asked the receptionists to be attentive in case someone called me. The hotel was expensive but search another place to stay and move was beyond my strenght. My passport had a brand new American visa, the dream of any terrorist or illegal immigrant. Block the credit cards worried me deeply, because I would have only the money in cash to rely upon the rest of my journey.

Market Place in Corbridge

Antes de iniciar a caminhada queria garantir os pernoites seguintes, pois parecia que todos os B&Bs estavam lotados. Era segunda feira, 29 de abril, os centros de informação turística estariam abertos e havia um ali perto, em Corbridge. Precisei chamar um taxi para me levar, mas foi a decisão acertada. Expliquei que estava fazendo a trilha da Muralha de Adriano e pedi ajuda para reservar acomodações. As pessoas que trabalham nesses centros conhecem os hotéis, os donos, sabem os que são bons e tem bom preço.

Before start walking I wanted to make sure I’d have places to sleep, because it seemed that all B&Bs were full. It was 29th April, Monday, and the Tourist Information Offices would be open. There was one nearby, in Corbridge. I had to call a taxi to take me there, but it was the right decision. People who work in these offices know the places, the owners, which are suitable and charge properly.

Corbridge

Corbridge, Praça do Mercado no centro da cidade / Market Place, Corbridge town centre

Allison era o nome da atendente, uma fofa, super atenciosa. Perguntou quanto eu pretendia andar por dia, pensou, rabiscou umas coisas no mapa e solucionou minha vida em dois minutos: fez as reservas e meu cronograma de caminhada para os próximos dias, além de contratar o serviço de transporte de bagagem. Saí dali super agradecida, até porque os B&Bs que ela reservou estavam na faixa de 35 libras.

The attendant’s name was Allison, she was so cute and helpful. Asked me how far I intended to walk each day, scribbled something in the map and, in a couple of minutes, decided my life for the next days. She called the B&Bs, booked the nights and wrote down for me all the walking schedule I was supposed to follow. She also hired the luggage transfer. My gratitude was beyond words, in particular because the B&Bs she booked for me costed around 35 pounds.

Igreja / St. Andrew's Church in Corbridge

St. Andrew’s Church

O motorista do táxi que me levou a Corbridge se chamava William. Ficou esperando para me deixar no sítio arqueológico  – as primeiras ruínas romanas de verdade que eu ia ver. Dali voltaria a Heddon pela trilha, iniciando por fim a caminhada.

The driver who took me to Hexham was called William. He waited for me in the Tourist Office, to take me to Corbridge, the first real roman ruins I was about to see. From there I would walk back to Heddon, and that’s how I started walking at last.

Corbridge

Corbridge

Read Full Post »


Cemitério em Newcastle próximo ao hotel Grainger / Graveyard next to the Hotel

Cemitério em Newcastle próximo ao hotel Grainger / Graveyard near the Hotel

Então, eu estava em Newcastle, tinha reservado um quarto lá e um para a noite seguinte em Heddon-on-the-Wall, onde pretendia começar a caminhada. Não começaria em Wallsend, onde fica Segedunun, porque não havia nenhum vestígio da Muralha entre as duas cidades. O hotel em Newcastle chamava-se Grainger, todos os funcionários lá eram indianos, super gentis, mas o lugar era muito chinfrim para o valor cobrado. Esse é o problema de fazer reserva pela internet. As fotos e a descrição do lugar são sempre ótimas, mas podem não corresponder à realidade e os preços mudam. Como a cidade estava cheia esse pernoite custou um absurdo – 78 libras. Depois de visitar Segedunun e andar um pouco por Newcastle voltei ao hotel onde tinha deixado uma mala e por preguiça peguei um taxi para a rodoviária de onde saía o ônibus para Heddon. Foi quando o destino me aprontou uma: perdi meu passaporte.

Grainger Hotel. Não vale mais que 30 libras. /Not worthy more than 30 pounds.

Grainger Hotel. Não vale mais que 35 libras. /Not worthy more than 35 pounds.

O quarto era bom, mas tinha um sabonete usado no box. / My room was allright, but there was an used soap in the shower.

O quarto era bom, mas tinha um sabonete usado no box. /
My room was allright, but there was an used soap in the shower.

So, there I was in Newcastle, I had a booking for that night and next one in Heddon-on-the-Wall, where my trek would start, because I was told that between Wallsend (neighbor town where Segedunun was) and Heddon there were no traces of Hadrian’s Wall. The hotel in Newcastle was the Grainger. All the staff was Indian, very helpful, but it was a shabby place for the amount charged – 78 pounds. That’s the problem of booking online. The photos and description are always appealing but sometimes don’t match reality. And the fares change in minutes. As the city was crowded, my room rate was absurd. After visiting Segedunun in Wallsend and stroll around for some time, I went back to the hotel, grabbed my luggage and, being lazy, decided to take a taxi to the bus station. Then fate played a joke on me: I lost my passport.

O café da manhã no Grainger era self service meio tosco mas esta torradeira me chamou a atenção. É uma esteira rolante onde você põe o pão e dali a pouco cai a torrada./  In the rough self service breakfast at the Grainger, I took notice of this toaster, a conveyor-belt where you put the bread and in a couple of minutes the toast comes out ready

O café da manhã no Grainger era self service meio tosco mas esta torradeira me chamou a atenção. É uma esteira rolante onde você põe o pão e dali a pouco cai a torrada./
In the rough self service breakfast at the Grainger, I took notice of this toaster, a conveyor-belt where you put the bread and in a couple of minutes the toast comes out ready

Na certa caiu no taxi e só percebi ao fazer o check-in em Heddon. O hotel se chamava Close House e era muito caro – 99 libras – mas também era só onde havia lugar. Segundo o website, ficava a uma milha do centro. Talvez, traçando uma linha reta. Porém quando saltei do ônibus no portão do hotel vi um longo caminho se desenrolando, fazendo curvas a perder de vista, e lá, bem ao longe um castelo, percebi que algo estava errado.

Entrada do Close House, do portão de entrada./ View from the gates of Close House Hotel

Entrada do Close House, vista do portão./
View from the gates of Close House Hotel

The wallet must have fallen in the taxi and I only noticed it was missing by the time I arrived in the hotel in Heddon. The place was called Close House and charged 99 pounds for the night, but that was the only room in town. According to the website, it was located 1 mile from the centre. Maybe it was, as the crow flies. But when I got off the bus by the entrance gate, what I saw was a long long road turning and twisting before me and, lost in the distance, a castle. I knew at once that something was wrong.

Um quilômetro depois, vejo o hotel ao longe / After walking almost one mile, I eventually see the hotel

Um quilômetro depois, vejo o hotel ao longe /
After walking almost one mile, I eventually see the hotel

O hotel era uma escola de golfe. Fui com certeza a única hóspede na história que chegou a pé, de mochila com cajados pendurados, arrastando uma malinha entre os pastos e campos de golfe. No estacionamento, só carros tipo BMW conversível. Ao constatar que perdera passaporte e cartões de crédito, expliquei a situação, felizmente meu dinheiro estava em outra carteira dentro da mala, pagaria cash. As recepcionistas foram umas fofas, super prestativas e eficientes. Imediatamente contactaram a policia de Northumbria e fizeram a ocorrencia, me deram um numero de referencia e por fim o boy, um ruivinho, levou minha mala escada acima.

Meu quarto / My room

Meu quarto / My room

The hotel was a golf school. I was surely the only guest ever to arrive on foot, with a backpack and walking sticks hanging on it, crossing the pastures and golf courses hauling a suitcase behind me. In the parking lot all you could see were cars like convertible BMWs. When I realized I had lost my passport and credit cards, I explained the situation to the receptionists and they were very friendly and helpful. They contacted Northumbria police immediately and registered the occurrence, giving me a reference number. From that moment on, I’d pay everything in cash. I was lucky enough to have almost all my money kept inside the suitcase. Eventually the red headed bell boy carried my luggage to my room.

Room 7, Close House Hotel & Golf, in Heddon-on-the-Wall

Room 7, Close House Hotel & Golf, in Heddon-on-the-Wall

Abriu a porta de uma suíte de princesa, com um banheiro lindo, enorme, com banheira, dezenas de toalhas, roupão, kit de banho, kit de costura, lixa de unhas, creme hidratante, protetor labial, revistas,  bandeja de chá com pacotes de três biscoitinhos diferentes e uma carta de boas vindas com a história do hotel em anexo. Eu podia assumir duas atitudes diferentes. Me deseperar ou não. Agora meu dinheiro estava contado, não poderia recorrer ao cartão de crédito e este hotel era muito caro, mas eu não tinha outro lugar para ir. Não havia nada que pudesse fazer. Então optei por encher a banheira com bastante espuma e ligar o iPhone pra ouvir minhas músicas preferidas sob o sol de fim de tarde que entrava pela janela.

O banheiro. / The bathroom.

O banheiro. / The bathroom.

Banheira!!! Bath tub!!!

Banheira!!! Bath tub!!!

He opened the door of a princess suite, gorgeous, with a large bathroom, a bathtub, dozens of towels and robes, shower kit, sewing kit, lotions, lip balm, magazines, tea tray with three different kinds of biscuits and a welcome letter with the history of the hotel. I had two possible attitude choices: get desperate or not. Without the credit cards I was left short of money and the hotel was so expensive. But I had nowhere else to go in that moment. So I chose to fill the bathtub with a lot of foam, turn on my iPod to play my favourite songs and enjoy the golden light of late afternoon that came in through the bathroom window.

Vista da janela do quarto/ Landscape from my window

Vista da janela do quarto/ Landscape from my window

Decidi não me deixar abater pelo ocorrido, rezar para que o passaporte fosse devolvido e aproveitar o que a vida me trazia naquele momento, até porque não havia plano B. Lembrei do ensinamento da Kabballah: tudo que acontece com você na vida tem uma razão de ser,  trata-se sempre de algo que você tem que aprender, especialmente quando é uma coisa recorrente. E geralmente respondemos sempre com a mesma atitude, de cair em desespero e não resolver o problema, como um hamster na rodinha. O certo é aceitar a situação, mesmo sendo uma grande merda. Era a hora exata para praticar o ensinamento. Me arrumei bem bonita, de vestido, meias e botas, desci para o restaurante e constatei que uma dose de whisky custava duas libras – seis reais. Nem tudo estava perdido.

Jantar / Dinner at the restaurant Nº19

Jantar / Dinner at the restaurant Nº19

I chose not to be knocked down by misfortune, pray the taxi driver would return my passport and enjoy whatever life was giving me in that moment, even because there was no B plan. I remembered Kabballah teachings: all that happens to you has a purpose, it’s something you must go through to learn some lesson, specially when it happens often. What people usually do, when facing big trouble, is despair and not solve the problem, like a hamster in the wheel. The right thing to do is to accept whatever comes, even if it’s deep shit. That was the perfect moment to turn theory into action. I dressed up very nice, wearing a dress, stockings and boots, went down for dinner in the restaurant and learned that a shot of whisky cost two pounds – six Reais, while in my country it costs at least sixteen. Not everything was totally lost.

Close House Hotel, Heddon on the Wall, Newcastle upon Tyne, NE150HT - Tel. 01661 852255

Close House Hotel, Heddon on the Wall, Newcastle upon Tyne, NE150HT – Tel. 01661 852255

heddon010

http://www.closehouse.co.uk

Já que falei sobre comida, aproveito para elogiar a lanchonete de Segedunun. O buffet de domingo estava delicioso. / Talking about food, I must praise Segedunun's coffee shop. Sunday home made buffet was delicious.

Já que falei sobre comida, aproveito para elogiar a lanchonete de Segedunun, in Wallsend. O buffet de domingo estava delicioso. /Talking about food, I must praise Segedunun’s coffee shop.
Sunday home made buffet was delicious.

Read Full Post »


Segedunun, vista da torre do museu / Overview from the Museum Tower

Segedunun, vista da torre do museu. Confesso que fiquei desapontada, o lugar é muito feio / Overview from the Museum Tower. I was disappointed with the ugliness of the place.

Bernard Cornwell na sua Trilogia Arthuriana considera que a formação de Arthur foi de soldado romano. Essa abordagem se confirma em King Arthur, filme com Clive Owen e Keira Knightley que aliás achei fraco, cheio de clichês, porém me convenceu do fato histórico: Arthur foi um general (“dux bellorum” ) e, se passou a ser chamado de rei, foi graças ao seu carisma. Combatia com estratégia e disciplina, por causa da educação romana. Embora as legiões tivessem sido chamadas de volta a Roma, seu legado permaneceu. De fato, a história menciona um Artorius,  líder na Britannia, que derrotou os invasores saxões em praticamente todos os confrontos. Tudo faz sentido.

Trecho de muralha em Segedunun / Wall remains

Trecho de muralha em Segedunun / Wall remains

In Arthur’s Chronicles trology, Bernard Cornwell states that Arthur was raised as a roman soldier. This proposition is confirmed in the movie King Arthur, starring Clive Owen and Keira Knightley. It’s a feeble movie, but it convinced me of the historical fact. Arthur must have been a general (“dux bellorum”, a war lord ) and if tales turned him into a king, it was due to his charisma. He leaded his men with discipline and used strategy to win battles even when outnumbered, relying on his roman education. Although the legions had left Britain, their legacy remained. There are historical records of a certain Artorius, British chieftain who won almost all battles against the Saxon invaders. All this makes sense to me.

Reprodução de muralha ao lado de um trecho original / A reconstruction besides an original piece of the Wall

Reprodução de muralha ao lado do trecho original /
A reconstruction beside the original piece of the Wall

Não estou dizendo que admiro os romanos, pois a conquista da Britannia, assim como a de todos os territórios, se deu pelo massacre da população local – os celtas. Mas impossível não admirar sua engenharia formidável. A construção da Muralha foi iniciada por ordem do imperador Adriano em 122DC. Levou apenas seis anos para ficar pronta, estendendo-se por 73 milhas (aproximadamente 118 km.) Sua função era separar os romanos dos chamados “bárbaros” – os povos nativos.

Hadrian's Wall: the frontier between England and Scotland / A muralha fica na fronteira entre Inglaterra e Escócia

Hadrian’s Wall: the frontier between England and Scotland /Fronteira entre Inglaterra e Escócia

I’m not saying that I admire the Romans, because the conquest of Britain, just like everywhere else, meant massacre to the local people – the celts. But it’s impossible not to awe at their brilliant engeneering. The Emperor Hadrian ordered the construction of this wall in AD122 to separate the native “barbarians” from the Romans. It was completed in AD128, spanning 73 miles.

Cidades ao longo da Muralha / Cities along the Wall

Cidades ao longo da Muralha / Cities along the Wall

A Muralha de Adriano vai de Wallsend no leste até Bowness-on-Solway no Oeste, contando com um sistema de portões fortificados a cada milha, protegidos por pequenas fortalezas chamadas de Milecastles. Entre eles ainda havia torres, chamadas turrets, em intervalos de um terço de milha romana – cerca de 1,47 km.  Os soldados lotados nos fortes podiam proteger a provincia de ataques, evitar saques na região fronteiriça e coletar impostos de quem viesse comerciar nos mercados romanos. Era também um impressionante simbolo de poder e autoridade, assinalando a fronteira noroeste do Imperio Romano.

Segedunun - vistas do sítio arqueológico / Archaeologic site views

Segedunun – vistas do sítio arqueológico / Archaeologic site views

segedunun5

segedunun3

The Wall stretches from Wallsend in the east to Bowness-on-Solway in the west. At every mile along the wall was placed a gate protected by a small fortlet termed a milecastle. On either side of each milecastle was a turret, positioned at intervals of around one third of a Roman mile – about 4,851 feet or 1,617 yards. The soldiers stationed in the forts there could protect the province from assault, prevent cross-border raiding and collect taxes from merchants wishing to trade their goods at Roman markets. It was also a impressive statement of power and authority, marking the north-west frontier of the Roman empire.

Uns fazem a trilha a pé, outros vão de bicicleta / Some people walk the path, others bike

Uns fazem a trilha a pé, outros vão de bicicleta / Some people walk the path, others bike

A Trilha da Muralha de Adriano é uma caminhada que acompanha a linha original da Muralha, embora apenas entre Chollerford e Birdoswald haja ruínas, sítios arqueológicos e trechos de muralha visíveis. A trilha (84 milhas = 135 km) é mais extensa que a muralha em si pois alguns trechos foram modificados para tornar o percurso mais atraente. Por exemplo, em vez de cruzar uma cidade movimentada, acompanhar um rio).

Museu em Segedunun/ The Museum

Museu em Segedunun/ The Museum

segedunun8

Atrações para crianças / Activities for children

Atrações para crianças / Activities for children

In the present day, the Hadrian’s Wall National Trail follows the line of the original Wall, but the wall itself , ruins and archaeological sites are mainly evident over approximately a 30-mile stretch, between Birdoswald and Chollerford. The length of the Trail, at 84 miles, is longer than the original Wall. diversions having been added in certain sections to make it more appealing (eg a footpath along a riverbank rather than through a modern busy city centre).

Reconstrução da Casa de Banhos (Termas) em Segedunun / Reconstruction of Segedunun's Baths

Reconstrução da Casa de Banhos (Termas) em Segedunun / Reconstruction of Segedunun’s Baths

Reprodução do interior das termas - latrina  / Reconstruction of the Baths, interior: the latrine

Reprodução do interior das termas – latrina / Reconstruction of the Baths, interior: the latrine

Pedaço da latrina original no museu... imagina a cena! / Original latrine, now in the Museum. Can you imagine the scene?

Pedaço da latrina original no museu… imagina a cena! /
Original latrine, now in the Museum. Can you imagine the scene?

A Muralha desapareceu em grande parte porque depois que os romanos abandonaram a Britannia, as pessoas começaram a usar as pedras para construir casas e outras edificações como a abadia de Lanercost, que visitei hoje. Os lugares onde ela ainda existe são no alto de montes, no meio do nada. De onde a vista se perde no horizonte.

When the Roman Army abandoned Britain, people started to take stone from the Wall to build houses and other edifications, like the Lanercost Abbey, which I visited today. That’s why it has disappeared in many places. But high up in the mountains it’s still there, in the middle of nowhere, where the landscape stretches as far as the eye can see.

Como era o forte de Segedunun. Este nome vem das palavras celtas que significavam "forte forte" ou "forte da vitória". Muitas vezes os nomes dos fortes se originavam e palavras nativas em vez de latinas. A cidade atualmente se chama Wallsend, que significa "fim da Muralha". Para os romanos que chegavam por mar, entretanto, era o início e não o fim.

Como era o forte de Segedunun. Este nome vem das palavras celtas que significavam “forte forte” ou “forte da vitória”. Muitas vezes os nomes dos fortes se originavam e palavras nativas em vez de latinas. A cidade atualmente se chama Wallsend, que significa “fim da Muralha”. Para os romanos que chegavam por mar, entretanto, era o início e não o fim.

Restou apenas um contorno no chão./ All that's left is an outline on the ground.

Restou apenas um contorno no chão espremido entre residencias e zona industrial./ All that’s left is an outline on the ground, boxed up between houses and an industrial zone.

Read Full Post »


Rumo à Muralha de Adriano / On my way to Hadrian's Wall

Rumo à Muralha de Adriano / On my way to Hadrian’s Wall

Vou atropelar a narrativa, pulando uma parte que ficará para depois. Isto porque algo está acontecendo agora. Neste exato momento estou no trem para Newcastle, UK, iniciando minha caminhada pela Muralha de Adriano. O que é e o que tem a ver com o blog direi no próximo post.

I’m running over part of this story, leaving it for later because there’s something going on right now. In the very moment I was writing these words I was in the train from London to Newcastle, to start my footpath along Hadrian’s Wall. What it is and what it has to do with my blog, I’ll tell you in the next entry.

Paisagem da janela do trem / England's pleasant pastures from the train

Paisagem da janela do trem / England’s pleasant pastures from the train window

Por ora, estou pau da vida porque a janela do trem está tão suja que vai ser impossível bater qualquer foto que preste, apesar da existencia do photoshop. Também porque precisei correr feito uma doida para não perder o trem, embora tenha saído com uma hora de antecedencia. Peguei um taxi para me poupar de carregar bagagem, e o motorista safado me deixou no lugar errado. Sei que fez de propósito. São duas estações, em Londres, uma em frente à outra, St. Pancras e King’s Cross, mas ele parou em frente a St Pancras e me apontou a entrada. O metrô conecta as duas estações, mas as plataformas de trem são separadas. Todo motorista sabe disso. Ainda fui comprar suco antes de checar a lista das plataformas. Meu trem não constava! No balcão de informações descobri a verdade. No tempo que eu teria para andar até o vagão e me instalar tranquilamente foi preciso sair correndo, atravessar a rua, localizar a plataforma e me atirar dentro do trem um segundo antes dele entrar em movimento. Obviamente nesse percurso os cajados resolveram desatarrachar, coisas começaram a cair e minha entrada foi triunfal, só faltou me esborrachar no chão. Todos os passageiros do vagão se viraram com aquela expressão britânica de surpresa já minha conhecida.

sheep

Right now I was pissed off because the window was so dirty, it would be impossible to take any decent pics despite the existence of photoshop. Also because I had to run madly not to lose the train, although I had left one hour in advance. I had taken a taxi to spare me carrying luggage up and down subway stations, but the driver was a jerk who left me in the wrong station. On purpose, I’m sure. King’s Cross and St. Pancras stay opposite sides of the street, but he stopped and pointed me St. Pancras entrance. They connect underground but not the platforms. All drivers know that. I went in, bought a couple of juice bottles and only then checked the list of departures… to realize that my train wasn’t there! In the Assistance balcony I found out the true. Instead of walking peacefully to take my seat in the wagon I had to rush across the street, find the right platform and throw myself inside the train one exact second before it started to move. Of course, in this brief lapse of time my walking sticks decided to unscrew, stuff tried to jump out of the backpack and my entrance in the wagon was cinematographic. By little I didn’t land my face on the floor. All passengers turned their astonished british faces to me, that expression I already know so well.

windmill

Mas estou no trem, em meia hora desembarco em Newcastle onde já reservei um quarto. Até lá desfilam para meus olhos as lindas ovelhas inglesas e também vacas, cavalos, plantações, pastos, cidades pequenas, cidades minúsculas, pontes, moinhos, fábricas soltando fumaça, tudo rápido demais para registrar através do vidro encardido.

But I was in the train, and half an hour later I’d be getting off in Newcastle, where a room was already booked for the night. Meanwhile, british country landscape unfolded before my eyes, with its lovely sheep and also cows, horses, pastures and fields, small villages, smaller villages, bridges, windmills, smoking chimneys, all too fast to register through the grimy windowpane.

trainWindow2

Newcastle é uma cidade grande e está especialmente movimentada hoje porque tem futebol, Liverpool x Newcastle. Por isso os albergues estavam cheios. Bandos de homens entravam nos pubs para assistir a partida. Localizei o Grainger Hotel, único que, na véspera, tinha um quarto disponível para reserva pela web. Me instalei e voltei à estação, onde peguei o ônibus 22 para Wallsend, onde fica Segedunun, museu  construído junto às ruínas da fortaleza romana. É preciso prestar atenção pois a placa indicativa não chama muito a atenção. É mais fácil ver uma torre tipo de aeroporto. É lá mesmo. Trata-se do mirante do museu, feito para que os visitantes possam ver de cima as ruínas, que são mais um contorno no chão, um caminho de pedrinhas com placas  indicando o que havia ali. Apenas dez metros de muralha foram reconstruídos. Em volta do local existem residências e instalações industriais.

Fui para Newcastle porque não havia condução direto para Wallsend, onde começa a muralha.  / I had to go to Newcastle because there was no direct transport to Wallsend, where Hadrian's Wall begins.

Fui para Newcastle porque não havia condução direto para Wallsend, onde começa a muralha.
/ I had to go to Newcastle because there was no direct transport to Wallsend, where the Wall begins.

Newcastle is a big town and today it’s particularly crowded because there’s a soccer match, Liverpool x Newcastle. That’s why the hostels were all full. Bunches of men were heading to the pubs to watch the game. My reservation was at the Grainger Hotel, which in the eve had the only available room. So I checked in, left my stuff and went back to the station to take the 22 bus to Wallsend, where stands Segedunun, the ancient roman fortress ruins and museum. One must pay attention because the sign on the road is humble; it’s easier to locate something like an airport tower. That’s exactly where it is. It turns out to be a terrace , built to provide the visitors an overview of the archaeologic site. The ruins themselves are not much more than an outline, a stone path with illustrative signs. Only a few meters of the Wall were rebuilt. Houses and industrial  facilities surround the place.

Segedunun01

Existe um ônibus especial que faz a rota das cidades ao longo da Muralha, caminhadas guiadas e serviço de transporte de bagagem, mas o Centro de Informações Turísticas da estação já tinha fechado quando cheguei, por ser sábado. Assim como Segedunun. Bati fotos metendo a lente pela grade para aproveitar o bom tempo, mas terei que voltar amanhã.

There’s a special bus that connects the cities along Hadrian’s Wall, guided walking tours and a luggage transfer service, but the Touristic Information Centre at the station was already closed when I arrived, because it was saturday. Just like Segedunun. I took some pictures stucking the lens through the fence to profit from the good weather, but I’ll have to go back tomorrow anyway.

Atenção ao horário de funcionamento!  / Mind the opening hours!

Atenção ao horário de funcionamento!
/ Mind the opening hours!

Read Full Post »

« Newer Posts