Como viajei com pouco dinheiro, não entrei muito em museus, nem mesmo o do uísque, em Edinburgh, que era carésimo. Apenas os gratuitos, como a fantástica galeria Tate Modern, em Londres. Lá é bom ficar de olho nos horários para aproveitar as visitas guiadas.
I travelled very short of money, so I couldn’t visit many museums (not even the Whisky Museum in Edimburgh!) Only the free exhibitions, like the fabulous Tate Modern Gallery in London, where you want to keep an eye in the schedule of free guided tours.

Além do acervo, há sempre exposições paralelas como esta de luminárias muito loucas. / Besides the collection, there are always side exhibitions like this one of exquisite lamps.
Mas tive lances de sorte espetaculares no que se refere à gratuidade, como achar um bilhete de metrô em cima de um telefone público na Victoria Station, e o guarda me deixar entrar em um show do Keane, que mal tinha começado, no Hyde Park. Pareceu sensibilizado quando eu disse que vinha do Brasil. Pediu o ingresso, que custava quinze libras, e respondi honestamente que achava que ali era a fila da bilheteria. Na entrada do parque, havia alguns cambistas. Vi garotos comprando ingressos com eles e juro que tentei comprar um, mas o cambista me olhou de alto a baixo, olhou para o colega, olhou para mim de novo e não vendeu o ticket. Orientou-me a entrar na tal fila. O guarda também perguntou se eu estava com o grupo dos garotos. Quando respondi que estava sozinha, me mandou seguir em frente, a bilheteria estaria “à minha esquerda”. No entanto, quando saí do outro lado, já estava praticamente em frente ao palco!
Concerning free stuff, I had flashes of tremendous luck. I found on top of a public phone, in Victoria Station, a valid subway ticket. The policeman let me in the Keane concert in Hyde Park. Outside the park there were dealers selling tickets for 15 pounds. A groups of guys bought theirs, but when I came close the dealer asked if I was with the group. I answered “no, I’m brazilian, and I’m alone”. The man took a look at me and sent me forward, to join a queue (“you’ll buy it cheaper in the office”) and at the end there was this policeman, who asked for my ticket. I told him I thought that queue was to buy the ticket. He also asked if I was with those guys, and maybe he was touched because I was brazilian. “Go ahead, the ticket office will be at your left”, he said, but when I got there I noticed I was almost in front of the stage.
Achei este video e creio que era exatamente o show que vi. I believe this was the exact show.
Keane concert in Hyde Park, summer/2005
Em um evento chamado Highland Games, na Escócia, havia um buraco na cerca, uns moleques estavam brincando de passar de um lado para o outro, fiquei olhando e um me viu. Aí fez um sinal para que eu o seguisse! Obediente, fui atrás dele – o ingresso custava cinco libras! E no restaurante do castelo de Edinburgh, onde havia uma confusão de filas: demorei a fazer meu prato, me enrolei com as opções e só depois de ter achado uma mesa, sentado, comido e deixado a bandeja no lugar devido, percebi que tinha passado direto pelo caixa e estava em frente à saída, onde não havia ninguém pedindo a comanda paga.
I was lucky as well when I went to the Highland Games in Scotland. I met some kids who were playing around a hole in the fence; one of them saw me and made a gesture for me to follow him, so I obeyed and crossed the fence after them. Five pounds saved!
In the crowded self service restaurant, in Edimburgh Castle, I took some time to choose my food, amongst a turmoil of lines… but after having found a table, seated, eaten and left the empty tray in the proper place, I saw myself in the exit, where nobody was checking the paid bills. I had missed the checkout.

Arremesso de martelo nos Highland Games. Ao fundo dá pra ver a cerca, de lona parda. Hammer throwing in Highland Games. The beige-brown tarpaulin you can see in the background is the fence.
O cara que conheci na rodoviária de Salisbury não teve sorte como eu. Foi preso no Solstício por beber e fazer arruaça. Seus colegas foram embora e o deixaram lá, em cana. Foi solto de manhã, mas não tinha um tostão e sua passagem ficara no bolso de um dos “amigos”. Quem mandou aprontar em uma festa sagrada, pensei. Mas tive pena dele. Dividimos meus últimos cigarros e umas pastilhas de hortelã, enquanto meu ônibus não vinha.
De volta a Londres, tomei um bom banho, contei minhas aventuras enquanto saboreava um delicioso jantar de verdade feito pelo chef Nando Cuca, e depois caí na cama. Tinha dois dias até embarcar para Glastonbury e nem um minuto a perder. Minha irmã me presenteara com trinta dólares, resolvi trocá-los por libras e fiquei sabendo que o melhor lugar para trocar dinheiro na Inglaterra é o Royal Mail, o popular correio, que tem agências por toda a parte e faz o melhor câmbio.
The dude I knew in Salisbury Bus Station was not as lucky as me. He had been arrested for drunk and disorderly in the Solstice celebration. His pals who had his return ticket left him behind, in jail, so now he was alone without a penny. “Serves him right for being such a jackass, kicking up a fuss in a sacred party”, I thought. But I felt pity and shared with him my last cigarretes and mints, before boarding my coach. Back in London, after the best shower of my life, it was a pleasure to have dinner with my friends. Nando Cuca is a food blogger and the best chef ever, he cooked a perfect meal while I reported my adventure. Then, like a stone I slept. There were only two days left to enjoy London before the next journey, to Glastonbury. No time to lose! My sister had given me 30 US dollars which I exchanged for pounds in the Royal Mail, that pays the best rate in UK.




