Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Edimburgo’


Royal Mile, a rua principal do centro histórico / Old town main street

Ainda na Royal Mile, museu do Whisky, a caminho do Castelo / Walking towards the Castle, the Whisky Museum

Hello, I’m Sir Paddy!
Tire uma foto comigo! Take a picture with me!

Chegando ao Castelo de Edimburgo / Arriving at Edinburgh Castle

Os primeiros escoceses de kilt que avistei
First scottish men I saw wearing kilts

Entrada / Entrance

Cemitério dos cães dos soldados / Pet Cemetery

Casamento na Capela do Castelo
A marriage taking place in the Chapel

O castelo é impressionante, enorme e cheio de história. Para saber mais consulte o link abaixo. It’s a massive place full of history. More information about it: Edinburgh_castle

Read Full Post »


Algumas fotos da passeata. Some of my photos of the march. Edinburgh, 2nd July, 2005

Read Full Post »


Castelo de Edimburgo no clima da passeata
Edimburgh Castle in the demonstration vibe

Cheguei a Edimburgo sexta-feira, 1º de julho de 2005. A cidade estava cheia, porque haveria uma passeata (Make Poverty History) no sábado durante o encontro do G8  e, na segunda-feira, a abertura do tradicional festival anual de teatro. Consegui vaga num albergue bem no centro, apenas para aquela noite. Fui conhecer o castelo e depois caminhar pela cidade. O dia estava ensolarado e diversos artistas que vinham para o festival se apresentavam pelas ruas. Todavia, passei o maior perrengue nesta bela cidade.

It was friday when I arrived in Edimburgh, July the 1st, 2005. The town was crowded because there was a demonstration scheduled for Saturday, when the G8 meeting would happen, and the tradicional music & theatre festival started next monday. I got a bed in a downtown hostel for one night only and went for a walk, to visit the Castle and the city. It was a sunny day and lots of artists who came for the festival were playing in the streets. However, I’ve been through a distressful time in this amazing city.

Vista da cidade do alto do Castelo/ Town view from the Castle (1)

View from the castle (2)

Ainda vista do castelo, ao longe a montanha chamada de Assento de Arthur
Still from the Castle, King Arthur’s seat in the distance

O recepcionista do albergue me expulsou no dia seguinte. Eu tinha pernoitado e, ao acordar, deixei a mala num canto, com a bagagem de outros hóspedes, para acompanhar a passeata. Voltei suja e cansada. Logo que me viu entrar, o cara me chamou e disse de modo grosseiro que eu não estava registrada para aquele dia e, portanto, deveria pegar minhas coisas e ir embora; que fosse ao centro de informações turísticas para achar outro albergue e, se não houvesse vaga, o problema era meu. Felizmente, deixou-me ir ao banheiro, então, aproveitei para tomar banho antes de sair. Um vento glacial me acompanhou ao tal centro de informações, que já estava fechado.
Começou a chover e não passava nenhum ônibus. Por causa da passeata, o trânsito havia sido
desviado e ninguém sabia informar nada. Todas as lanchonetes e restaurantes  estavam fechados. Plantei-me num ponto de ônibus, mas nenhum veio. Depois de duas horas e meia em pé na rua deserta, molhada e congelando, saí andando a esmo até achar outro ponto, onde pelo menos havia outros seres humanos. Minhas lágrimas nem escorriam, secavam com o vento antes de tocar o chão. Já era noite fechada quando enfim apareceu um ônibus. Sem a menor idéia de para onde se dirigia, embarquei.

The hostel clerk cast me out next day. I woke up to join the demonstration, leaving my luggage in the corner, with everyone else’s. Hours later, hungry, dirty and tired I came back. As soon as he saw me, he stated rudely that I was not booked for the night, so I should take my stuff and leave, go to the tourist information service to find another hostel, and my problem if there was none available. At least he allowed me to use the bathroom, so I took a shower before going away. An icy wind was blowing while I headed for the tourist center, only to find it closed. A cold rain started and there was no bus in sight. Traffic had been changed for the demonstration and nobody was able to inform anything. Restaurants and cafes were closed. I stuck around a bus stop but none came. After two and a half hours standing in the cold rain I set off wandering the desert streets aimless until  another bus stop came in sight, where there were, at least, other human beings. My tears weren’t falling at all, they dried in the wind before touching the ground. Night had fallen long ago when a bus finally appeared. I jumped in without the slightest idea of where it was heading for.

Mesas ao ar livre no restaurante do castelo, onde fiz a última refeição de verdade de que me lembrava / Outdoors tables at the Restaurant in the Castle, where I had the last proper meal I could remember

O motorista disse que passaria em frente a um albergue, o Globetrotter Inn , para onde iam quase todos os passageiros. Era muito longe, mas tinha vaga e era confortável. Deixei a mala embaixo da cama e corri para o refeitório. Nem me lembrava quando tinha comido pela última vez. Foi uma grata surpresa encontrar um self service bem sortido, e acabei me enturmando com umas pessoas de Manchester que tinham ido especialmente para a passeata. Eram simpaticíssimos; fizeram muitas perguntas sobre o Brasil, manifestaram a vontade de conhecer meu país. O calor humano e o vinho que compartilharam comigo me fizeram esquecer os maus momentos. Gostaria de tê-los visitado depois.
Dormi feito uma pedra. Na manhã seguinte percebi que minha sorte estava começando a mudar ao encontrar um colar com um enorme pingente de água marinha no fundo de uma prateleira na cabeceira do beliche. O rapaz na recepção disse que eu devia guardá-lo, pois quem o esquecera já tinha ido embora. Obviamente, era uma imitação, mas estava numa embalagem lacrada e poderia servir de presente para alguém na volta ao Brasil. Junto havia um guia tipo Quatro Rodas, que também coloquei na mala. A leitura ajudaria a encarar mais duas horas de ônibus até a rodoviária, onde iria embarcar para Inverness. Abriu um sol lindo naquele dia, mas eu só queria ir embora dali.

The driver told me there was a hostel on the way, the Globetrotter Inn (46 Marine Drive, Edinburgh EH4 5EP, Scotland), where almost all the passengers were going. It was too far away, but there was a bed available, comfortable enough. I left my suitcase under the bed and ran to the dining hall. I couldn’t remember when my last meal had been. It was a pleasant surprise to find a well-assorted self service! At last I made friends with some people from Manchester, who had gone specially for the demonstration. They were lovely; asked many questions about Brazil and told me they had a fancy to   know my country. Their warmth and the wine yhey shared with me made me forget the bad moments. I wish I had the chance to visit them in Manchester!
I slept like a stone. Next morning, my luck seemed to be changing: I found a necklace in a shelf by my bed, with a big aquamarine pendant. The guy at the reception desk told me to keep it, because whoever had forgotten it was long gone. It was of course a counterfeit, but the package was sealed and it would be a good gift for someone in Brazil. I found a book as well, a travelling guide, which I could read in the long way to Edimburgh Bus Station, where I would take a coach to Inverness the next morning. Sunrise brought a gorgeous sunny day, but all I wanted was to leave that city behind.

Abaixo, um link com fotos e o endereço do Globetrotter Inn.

I found this link with photos of The Globetrotter Inn. The address is :

46 Marine Drive, Edinburgh EH4 5EP, Scotland

The_Globetrotter_Inn_Edinburgh.html&h_show=photos

 

 

 

Read Full Post »


Victoria Station, onde tantas vezes estive, indo e voltando
Victoria Station, where I’ve been so many times, coming or going

Uma coisa engraçada nos ônibus do Reino Unido é a paranóia dos motoristas com a bagagem de mão. Se for um pouquinho maior do que determinado tamanho ou estiver muito estufada, exigem que seja colocada no compartimento de bagagem. Como já tinha percebido esse detalhe, embarcava me mantendo sempre de frente para o motorista, ainda que precisasse subir os degraus de costas para que ele não visse o tamanho da mochila nas minhas costas, senão nem me deixaria entrar. E a escondia imediatamente debaixo da cadeira, atrás das minhas pernas, embora devesse guardá-la na prateleira acima dos assentos.
Para esta longa viagem ( de Londres a Edimburgo, 656km) levava casacos, cachecol, lanche, câmera e o livro Harry Potter and the Half-Blood Prince, um tijolo. Mas o volume passou despercebido quando o motorista foi checar se estava tudo em ordem no ônibus antes de dar a partida.

Something funny in UK coaches is the drivers’ paranoia concerning hand luggage.
If it’s an inch bigger than a certain size or too overweighted, they oblige you to put it in the luggage compartment under the vehicle. As soon as I took notice of this detail I made a plan, and it worked quite well. Whenever I was boarding I never turned my back to the driver so he couldn’t see my backpack size, otherwise he wouldn’t let me in. I would circumvent the man, climbing the steps backward if necessary. And immediately hid the backpack under the seat, behind my legs, although hand luggage is supposed to be kept in the compartment above the seats.
For this overnight journey (from london to Edimburgh, around 408 miles) I had brought coats, scarf, a snack, camera and “Harry Potter and the Half-Blood Prince”, a book thick as a brick. The driver went all the way through the corridor to check out if everything was in order before starting the engine, still the backpack went unnoticed.

Estrada para Edimburgo / On the road to Edimburgh

Presenciei uma cena bizarra na Victoria Station por causa de bagagem. Um negão entrou carregando um galão de vinte litros e, interpelado pelo motorista, disse que era óleo. Confusão à vista: o motorista disse que era proibido transportar óleo no ônibus. Mas o tal óleo – de cozinha talvez – não existia na cidade do passageiro, que tinha ido a Londres especialmente para comprar aquilo e se recusava a abandonar a mercadoria.
– Nesse caso, o senhor não pode viajar – afirmou o motorista.
– Mas eu paguei a passagem – rebateu o homem.
E a discussão começou. Dez minutos depois, o motorista mandou chamar uma guarda da estação, também negra, para ver se convencia o sujeito:
– Senhor, lamento, mas são normas da empresa, não posso permitir.
O passageiro insistiu. Não digo que as pessoas se amontoaram em volta, como teria acontecido na Rodoviária Novo Rio, porque os ingleses são muito discretos, mas o bate boca já estava chamando atenção e os demais passageiros amarrando a cara devido ao atraso. Foi chamado outro funcionário, mais graduado, que se mostrou irredutível do mesmo jeito. Nem no bagageiro era permitido levar óleo. Enfim, depois de quarenta minutos, o galão foi finalmente colocado num compartimento separado do resto da bagagem e o ônibus partiu.

I witnessed a bizarre occurrence concerning luggage in Victoria Station. A big black man was boarding the coach carrying a demijohn of around 5 galons. Heckled by the driver, he said it was oil, and the trouble started. The driver told him it was expressly forbidden to carry oil in the coach. But such oil (probably cooking oil) was not available in the passenger’s town. He had gone all the way to London just to buy it and refused to leave it behind.
“– You can’t travel then”, the driver stated.
“– But I paid for the ticket”, refuted the passenger.
The quarrel began, and after ten minutes of argument the driver sent for an officer, black herself, to talk him into the matter:
“– I’m sorry, Sir, these are the company rules, there’s nothing I can do”.
And the passenger insisted. There was not a crowd gathering around, as would surely happen in Brazil, for English people are very discreet, but the squabble was drawing people’s attention and the other passengers were already ugly-faced for the delay.
Another station officer appeared, adamant as well: it was forbidden to carry oil, even in the luggage compartment. At last, forty minutes later, the demijohn was put in another compartment, apart from the luggage, and the coach departed.

Vista da janela do ônibus a caminho de Edimburgo
View from the coach window, on my way to Edimburgh

A viagem levou a noite toda. O ônibus ia lotado, o carinha ao meu lado era um fofo e logo começamos a conversar. Ele percebeu que eu estava inconfortável naquele assento apertado e me emprestou uma almofadinha inflável que se encaixa em volta do pescoço, salvou minha vida. Embora fosse verão, fazia um frio absurdo. No meio da madrugada o ônibus fez uma parada. Jimi tinha cigarros, e saímos para fumar no estacionamento, quase congelamos no vento cortante.

The journey took all night. The coach was full, the guy sitting next to me was very nice and soon we were engaged in a conversation. He noticed how uncomfortable I was in that narrow seat and lent me an air cushion to put around my neck, that saved my life.
Despite being summertime, it was utterly cold. Early morning there was a stop, Jimi had cigarrettes and we got out to smoke in the parking lot. It was freezing there in the biting wind.

Aurora se anuncia / Dawn closing by

Não consegui dormir, mesmo com a almofada . Ao romper da aurora, já estava com a câmera grudada no vidro da janela.
Lamentei não ter um celular naquela hora para manter contato com Jimi. Ele poderia me ligar quando terminassem seus compromissos, mas eu nem sabia onde iria me hospedar. Então só trocamos e-mails e até hoje somos amigos no Facebook.

I tossed and turned but could not sleep. Came dawn, my camera was already pressed in the windowpane.
So sad I didn’t have a mobile to keep in touch with Jimi. He would call me when he was finished with his appointments, but I didn’t knew where I was going to stay in Edimburgh. But we exchanged e-mails and still today we’re friends in Facebook.

closer

 

Read Full Post »