Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Cheesewring’


Vista geral /Landscape overview

Vista geral /Landscape overview

Seguiram-se horas pulando cercas, através de colinas pedregosas com o sol a pino escaldando minha pele delicada apesar da crosta de protetor solar. Vesti o casaco de fleece roxo para proteger-me dos raios UVA e UVB. Deviam ser duas da tarde ou mais.

Quem foi que disse que não há dias de sol na Inglaterra? / Who said there  are no sunny days in England?

Quem foi que disse que não há dias de sol na Inglaterra? / Who said there are no sunny days in England?

For hours I crossed private properties jumping over fences, crossing stony hills with the fierce sun scorching my delicate skin, despite a thick sunblock layer that proved useless. I put on a fleecee coat as a protection against the UVA and UVB rays. It should be half past two , maybe later.

Going nowhere

Going nowhere

Suando muito, horas depois tomei o último gole de água e parei para fumar e refletir. Depois de cada colina aparecia sempre outra e mais outra. Estava definitivamente no meio do nada. “Nobody knows where you are, how near or how far”(Shine on You Crazy Diamond, Pink Floyd). Nem eu mesma sabia. O celular estava sem sinal. Foi quando avistei dois vultos à distância. Tirei o casaco e, agitando-o como uma bandeira corri na direção deles. “ Helloooo!!”

Tinha certeza que indo nesta direção chegaria ao Dozmary pool. / I was sure I could reach Dozmary Pool, that should be somewhere ahead

Tinha certeza que indo nesta direção chegaria ao Dozmary pool. / I was sure I could reach Dozmary Pool, that should be somewhere ahead.

Melting in sweat, after hours I drank the last sip of water and took a break to smoke and think. After each hill there was always another one, and another after. I was definitely in the middle of nowhere. “Nobody knows where you are, how near or how far” (Shine on You Crazy Diamond, Pink Floyd). Neither did I . The mobile was dead. Then I spotted two shades in the distance. I took off the coat  and, waving it like a flag, ran towards them.“ Helloooo!!”

Único ser vivo num raio de milhas/ The only living thing I've met for miles

Único ser vivo num raio de milhas/ The only living thing I’ve met for miles

Não era miragem. Pai e filho vinham andando comendo aquelas bananas européias enormes e sem gosto. Ambos louros, e o garoto devia ter uns oito anos. Estavam munidos de uma enorme bússola, tralha de acampamento e um mapa, coisa que nem me lembrei de trazer e que mostrava o Dozmary Pool em Bolventor… na direção oposta, a quarenta quilômetros de pântano e propriedades particulares, portanto, cercadas. O motorista do táxi dissera a verdade!

Tinha certeza que bastava cruzar aquele monte e veria o lago do outro lado. / I was sure the Pool was right after that hill, I just had to cross it

Tinha certeza que bastava cruzar aquele monte e veria o lago do outro lado. / I was sure the Pool was right after that hill, I just had to cross it

It wasn’t a mirage. Father and son were walking, eating those big tasteless european bananas. Both were blond and the kid should be around eight. They carried camping gear, compass and a map… just all I should have brought. It indicated Dozmary Pool, Bolventor, just the opposite direction I was going, after twenty miles of private properties and marshes. The taxi driver had told me the truth! 

Vista da antiga mina de carvão / Old coal mine landscape

Vista da antiga mina de carvão / Old coal mine landscape

Me senti uma perfeita idiota quando indicaram a trilha que dava na estrada mais próxima, de onde tinham vindo, passando por uma antiga mina de carvão. Agradeci, resistindo à tentação de tentar me enturmar com aquele pai lindo, compenetrado, gentil (me ofereceu uma banana!), de olhos azuis como o céu do verão britânico que tanto amo.

I felt like a complete idiot when they showed me the way to the nearest road, where they had come from, through and old coal mine. I thanked them, fighting the temptation to try to join the camping party, with that handsome Dad, so kind as to offer me a banana, his eyes as blue as the British summer sky I love.

Máquina da antiga mina / Old coal mine machinery

Máquina da antiga mina / Old coal mine machinery

Segui o caminho indicado e ouvi vozes quando estava chegando à mina. Ali estavam dois caras, com piercings, tatuagens e longos cabelos louros. Dessa vez devia ser miragem. Belisquei-me e eles permaneceram onde estavam, fotografando um pedaço de corrente enferrujada junto ao reservatório de água que servia à mina, agora deserta. Fui falar com eles, que confirmaram a indicação anterior. Contornando um galpão fechado, a estrada de terra que me apontaram terminava no asfalto.

Surpresa! Seres humanos. / Surprise! Human beings.

Surpresa! Seres humanos. / Surprise! Human beings.

I followed the indicated direction and soon found myself in the coal mine, where I heard voices. There were two guys, both blond long haired, with plenty of piercings and tattoos. This time it ought to be a mirage. I pinched myself a couple of times, but the vision remained. They were taking pictures of a rusted piece of chain next to the water reservoir that once served the mine, by that time desert. I talked to them, and got a confirmation of the former indication. The path bent around an old hangar, and the road was just ahead. 

Um oásis no meio da paisagem inóspita / An oasis amidst the barren landscape

Um oásis no meio da paisagem inóspita / An oasis amidst the barren landscape

A meio caminho, uns carvalhos sombreavam a relva deliciosamente fresca, onde parei para fumar meu último Camel e refletir de novo. Bastava de travessuras? Sentia vergonha da minha estupidez. Iria andar até anoitecer e então me embrenhar em dez quilômetros de pântano, para chegar a lugar nenhum. Tudo porque achei que o motorista queria me engrupir, como tantos taxistas fazem com estrangeiros no Rio…

Halfway, under the shadow of some oak trees, the fresh grass was inviting, so I took a break to smoke my last Camel and think about the day. Enough of pranks for me? I felt ashamed of my stupidity. So I was going to walk till nightfall to get lost in the marshes, because I’d assumed the taxi driver wanted to trick me, just like many do in my home town…

Mina de carvão típica da Cornualha / Typical Cornwall coal mine

Mina de carvão típica da Cornualha / Typical Cornwall coal mine

Adiante, a estrada se dividia em três, sem placas. Para que lado a esperta aqui iria agora? Havia dois carros estacionados. Entre os pios dos pássaros (corvos esperando para bicar meu cadáver desidratado?), ouvi vozes se aproximando. Eram os colírios e iam para Bolventor. Sim, eles me deram carona, embora sem me dirigir palavra – apenas conversavam entre si e respondiam com polidez às minhas perguntas. Por fim, desisti de ser simpática e calei a boca, cansada, no banco de trás entre pilhas de equipamento esportivo. Dali a meia hora, me deixaram na frente do hotel. Desci e agradeci, convidando-os para uma pint no pub do Jamaica Inn, que foi recusada: “Estamos indo à Igreja.”

Meu anjo da guarda estava tendo trabalho esses dias / My guardian angel was hard working these days

Meu anjo da guarda estava tendo trabalho esses dias / My guardian angel was hard working these days

The road ahead split into three, and there was no sign. Which way should clever me follow? There were two cars parked there. Birds were pipping – crows waiting to eat my dehydrated body? But there was another sound to be heard. Human voices. The blond guys! And they were going to Bolventor. Yes, I’ve got a ride, but they didn’t talk to me at all, only between themselves, just answered politely my questions. I was trying to be nice, but soon gave up and just shut up, tired on the backseat among stacks of sporting gear. Half an hour later they drop me off at the hotel. I thanked them and offered to buy a pint at Jamaica Inn’s pub, but they declined: “We’re going to church.”

Read Full Post »


The Cheesewring

The Cheesewring

O susto me deixou faminta. Após uma boa pint, como um ogro devorei um prato de battered cod (bacalhau empanado), salada, ervilhas e batatas. Planejara acordar com as galinhas para caçar brumas no Dozmary Pool, mas acabei dormindo demais: quando cheguei ao refeitório, o café já estava sendo retirado. Felizmente o garçom me deixou pegar iogurte e cereais, que levei para comer no quarto.

As pedras foram esculpidas pelo intemperismo. / The stones have been shaped by weathering.

As pedras foram esculpidas pelo intemperismo. /
The stones have been shaped by weathering.

The shock had left me starving. After a delicious pint, like an ogre I devoured battered cod with peas, salad and chips. My plans were to wake up very early to chase mists at the Dozmary Pool, but I overslept. When I entered the dining hall, breakfast was finished. Fortunately the waiter let me take yogurt and cereal to eat in my room.

Eu toda feliz , como sempre, antes de entrar numa roubada / Me, always so happy before getting into trouble

Eu toda feliz , como sempre, antes de entrar numa roubada /
Me, always so happy before getting into trouble

Vendo o dia ensolarado, chamei um táxi para me levar a Minions, vilarejo onde se localizam três círculos de pedras juntos (The Hurlers), pouco antes de um afloramento de pedras, lajes de granito semelhantes a pilhas de pão árabe, The Cheesewrings. O nome deriva da semelhança com um antigo artefato usado para fazer queijo.

The Hurlers

The Hurlers

It was a sunny day, so I called a taxi to take me to Minions, a village where three stone circles stand together (The Hurlers), next to a stone outcrop of granite slabs, resembling stacks of pita bread, called Cheesewring. The name derives from the resemblance of the piled slabs to a press-like device that was once used to make cheese.

Cheesewring fica no lado leste de Bodmin Moor, cerca de uma milha a noroeste de Minions e 6km ao norte de Liskeard/   is situated on the eastern flank of Bodmin Moor, approximately one mile northwest of Minions and four miles north of Liskeard

Cheesewring fica no lado leste de Bodmin Moor, cerca de uma milha a noroeste de Minions e 6km ao norte de Liskeard/  it stands on the eastern flank of Bodmin Moor, approximately one mile northwest of Minions and four miles north of Liskeard

Esta formação rochosa, reza a lenda, resultou de um combate entre os gigantes que ali viviam e os padres que começavam a chegar para cristianizar a Britannia. Um dos maiores gigantes, chamado Uther (!), recebeu a tarefa de livrar a região dos “homens santos”, e confrontou o fraco St. Tue, que lhe propôs uma prova de arremesso de pedras. Se o gigante vencesse, os padres deveriam ir embora da Cornualha. Se perdesse, seu povo se converteria ao cristianismo. Começaram, então, a jogar as pedras, uma a uma, formando pilhas perfeitas, até que na décima terceira pedra Uther errou. St. Tue, seu oponente, pegou a mesma pedra, levantou-a e um anjo surgiu para carregá-la até o topo da pilha. Assim, Uther foi derrotado e os gigantes tiveram de aceitar a nova religião.
Que metáfora significativa…

Árvores esculpidas pelo vento / Wind carved trees

Árvores esculpidas pelo vento / Wind carved trees

A local legend says that the Cheesewring is the result of a contest between the giants who lived at the top of the mountains and one of the priests that had arrived to introduce Christianity  to the British Islands. One of the larger giants, Uther, was given the task of ridding their land of the saints. He confronted the frail Saint Tue, who proposed a rock throwing contest. If Uther won, the saints would leave Cornwall. If Saint Tue won, then the giants would convert to Christianity.  One after the other, they threw their rocks, stacking them up in perfect piles. When the score was twelve stones each, Uther threw a thirteenth stone, but it rolled down the hill. Tue picked up this fallen stone, and as he lifted it, an angel appeared to carry it to the top of the pile of rocks. Seeing this, Uther conceded, and most of the giants had to accept Christianity after that. What a meaningful metaphor!

Vista das Hurlers / Hurlers overview

Vista das Hurlers / Hurlers overview

A recepcionista do hotel disse que o táxi cobraria dez libras. Concordei. Segundo meu mapa, não muito longe havia uma mesa de pedra, o Trethevy Quiot, (“Casa do Gigante”) e ainda uma Arthur’s Cross. No entanto, o motorista achava que eu iria a Launceston ver um castelo! Para ir às Hurlers recalculou e pediu 22 libras! Mostrei indignação e ele me sugeriu alugar um carro, pois todos os pontos eram muito longe, embora a garçonete do Jamaica Inn tivesse dito que tudo ficava a cinco ou seis milhas. Não tive opção; o carro estava prestes a entrar na saída da estrada para Launceston; bufando de raiva, fechei a corrida em vinte libras.

Diz a lenda que homens que jogavam uma espécie de hockey num domingo foram transformados em pedra como castigo./ Legend says that men were playing Cornish hurling on a Sunday and were magically transformed into stones as punishment.

The hotel’s hostess told me the taxi would charge ten pounds, to which I agreed. In my map there was a Trethevy Quiot and an Arthur’s Cross near the Cheesewring, or so it seemed. But the driver thought I wanted to go to Launceston Castle! To take me to the Hurlers he recalculated and asked for 22 pounds! I showed indignation, and he suggested me to rent a car then, because those places were too far, although the hostess had said they were around five or six miles away. I had no option: the car was about to turn on the road to Launceston. Very angry, I accepted to pay 20 pounds for the run.

Outros visitantes / Other visitors

Outros visitantes / Other visitors

Esqueci o prejuízo ao avistar o círculo de pedras quase à beira da estrada. As Cheesewrings eram visíveis pouco mais à frente. Enquanto andava entre as pedras fazendo fotos, me convenci que círculos de pedras merecem fotos aéreas… Um casal de australianos supersimpáticos apareceu e acabamos subindo juntos a trilha até as Cheesewrings. Lá de cima, examinei a paisagem e achei que a forma das montanhas adiante era semelhante às que se via do Dozmary Pool. E que se as atravessasse, chegaria ao lago pelo outro lado, talvez conseguisse um ângulo diferente! Tinha certeza de que o motorista mentira quanto à distância. Uma hora e meia depois, me despedi do casal e tomei o rumo do horizonte.

Fotógrafos deviam poder voar. / Photographers should be able to fly.

Fotógrafos deviam poder voar. / Photographers should be able to fly. (Art: Waterborough)

Simpáticos bodes habitam o local / Lovely locals

Simpáticos bodes habitam o local / Lovely locals

I forgot the loss as soon as I saw the stone circles next to the road. The Cheesewrings could be seen a bit ahead. While I strolled amidst the stones taking photos, I thought that stone circles deserve aerial pictures indeed… A nice Australian couple appeared and together we followed the footpath to the Cheesewrings. Up there, taking a good look at the shape of the hills ahead, I found it similar to those seen by the Dozmary Pool. So I was sure that if I could cross them, I would reach the pool by the opposite side, and maybe get photos from a different point of view. I was sure that the taxi driver had lied about the distance. One hour and the half later I said goodbye to the Australians and started walking towards the horizon.

Deixando Cheesewring para trás / Leaving Cheesewring behind

Deixando Cheesewring para trás / Leaving Cheesewring behind

Read Full Post »