Feeds:
Posts
Comentários

Archive for the ‘Uncategorized’ Category


Avebury overview

Panorama de Avebury / Overview

A chegada do último trem em Earlsfield coincidia com a hora do passeio noturno das raposas. Havia muitas, eram os vira-latas do bairro, literalmente. Elas invadiam o quintal das casas atrás de comida. Embora os moradores as considerassem uma praga, simpatizei imediatamente com aqueles bichinhos ousados. Movimentavam-se como gatos e enxergavam na escuridão, aptidão que sempre me fascinou. Treino sempre andar pela casa de madrugada sem acender a luz. Até hoje, seria capaz de andar no escuro em todas as casas onde morei. Mesmo a casa do Fernando eu já conhecia, e foi muito bom chegar lá. Estava cansada, salgada, suja e, principalmente, faminta. A geladeira lá tinha sempre potinhos com sobras de comidas que, misturadas, resultavam em pratos finíssimos – queijo Brie com aspargos, por exemplo. E o banheiro com chão aquecido, que conforto!

Dia cinza britânico  / British grey weather

Era um lindo dia cinza britânico / A fine British grey day

The last train arrived in Earlsfield by the time of the foxes’ night stroll. They went after food in the houseyards. People considered them a plague, but I felt immediate sympathy for those audacious creatures who walk like cats and see in the dark. I’ve always been fascinated by this ability, so I use to walk around at night without turning the lights on to practice. Even Fernando’s house, I already knew by heart and it was a bliss to get back there. I was tired, salty, dirty and, most of all, starving. Nando’s fridge had always a number of leftovers that could be combined into gourmet meals. Brie cheese with asparagus, for instance.

Impressionantes monolitos de Avebury/ The impressive monolyths

Impressionantes monolitos de Avebury/ The impressive monolyths

No entanto, para minha tristeza, a família estava de partida. Iam curtir as férias em um balneário. Pareciam levar a casa inteira, contei dúzias de malas. Aquela noite caí dura na cama; quando acordei, já haviam partido. Eu ficaria sozinha em Londres e isso me entristeceu, mas o trabalho me ocupou a mente: tinha centenas de fotos para editar e processar, copiar e identificar dezenas de CDs. Em todo lugar eu procurava logo uma loja de fotografia, geralmente a Jessop’s, para gravar as imagens em CDs e liberar espaço para novas fotos. Afinal, estávamos na Idade da Pedra da fotografia digital. A maior capacidade de um memory card era 256 mega. Eu tinha dois desses, um de 128 e um de 32. Tudo tinha que caber ali. Por vezes foi preciso deletar muitas fotos menos importantes.

Igreja / Church

Igreja / Church

Mais perto / closer

Mais perto / closer

But my joy didn’t last long: the family was leaving next morning for summer vacations, with dozens of suitcases. Next morning when i woke up they were gone, I’d be all by myself and that was a sad feeling. But work kept my mind busy: there were hundreds of pictures to edit, dozens of CDs to copy and identify… Everywhere I had to find a Jessop’s to download the pictures in CDs and free memory space. After all, we were in the digital Stone Age. The largest memory card available had 256 MB. I had two of them, one of 128 and one of 32. All pics had to fit in these. Sometimes I had to delete less important photos.

Casa com telhado de turfa / Thatched roof

Casa com telhado de turfa / Thatched roof

Tirei um dia para visitar Avebury, um dos sítios pré-históricos mais importantes da Europa. O círculo de pedras é gigantesco: tem quatrocentos e vinte metros de diâmetro, só uma foto aérea consegue captar tudo. Há cerca de cinco mil anos, um enorme fosso foi cavado em toda a volta do círculo, com as ferramentas rudimentares da época. Cento e vinte mil metros cúbicos de terra foram removidos; estudiosos calculam que levou seiscentos anos só para completar esta obra. As pedras foram trazidas de um lugar chamado Fyfield Downs, mais de três quilômetros adiante. Cada uma pesa em torno de sessenta toneladas. A fé remove montanhas mesmo.

The pub

The pub

I spent one day in Avebury, one of the most important archaeological sites in Europe. A massive stone circle of around 690 feet radius. It would only fit in an aerial photo. About 5.000 years ago a ditch was dug all around it, with the primitive tools of that time. 120.000 cubic meters of ground was removed. Researchers estimate 6 centuries of work to have it made. The stones were brought from a place called Fyfield Downs, almost 2 miles away, each one weighing around 60 tons. Faith can remove mountains indeed.

West Kennet Avenue, duas fileiras de pedras eretas que levam a West Kennet Long Barrow. / Two rows of standing stones lead to the Barrow

West Kennet Avenue, duas fileiras de pedras eretas que levam a West Kennet Long Barrow.
/ Two rows of standing stones lead to the Barrow

avebury06

Fui comprar postais e a vendedora da loja de souvenirs me sugeriu caminhar até West Kennet Long Barrow, o maior túmulo neolítico da Inglaterra. Escavações realizadas em 1859 e 1955 trouxeram à luz quarenta e seis corpos de diversas idades, de bebês a idosos. Estavam empilhados em montes distintos, ossadas de homens em um, mulheres em outro, crianças, etc. Foram todos removidos dali. Mais vinte minutos de caminhada me levariam a Silbury Hill, o maior mound (tumulo disfarçado de colina) construído pelo homem em solo europeu.

West Kennet Long Barrow

West Kennet Long Barrow

Barrow's entrance / Entrada

Barrow’s entrance / Entrada

Embora o túmulo seja grande, o acesso ao interior está bloqueado. / Though it's a large tomb, one can't go deep inside, blocked by stones

Embora o túmulo seja grande, o acesso ao interior está bloqueado.
/ Though it’s a large tomb, one can’t go deep inside, blocked by stones

A clerk at the souvenir shop suggested I should take a walk to see the biggest neolithic grave of all England: West Kennet Long Barrow, where excavations between 1859 and 1955 brought to light 46 bodies of all ages, from babies to old ones. The bones were piled according to sex and age and had been removed long ago. More twenty minutes of walking would take me to Silbury Hill, the biggest mound in Europe.

Silbury Hill vista da estrada/ View from the road

Silbury Hill vista da estrada/ View from the road

aveburySil02

Silbury Hill seen from the crops/ Vista da plantação

Silbury Hill seen from the crops/ Vista da plantação

Quis ver o tumulo e o mound; como a tarde já ia avançada, foi preciso correr muito. Quase me perdi na volta, pois estava escurecendo e fui cortando caminho pelo meio das plantações de trigo. Precisei pular duas ou três cercas. Felizmente nenhuma tinha arame farpado, porém o trigo me arranhou as pernas através do jeans. Mas não perdi o ônibus. Em Avebury há uma hospedaria, uma construção antiga com telhado de palha, com um pub embaixo e mesas no jardim. Fiquei tentada a pernoitar ali, mesmo não tendo uma muda de roupa, mas o motorista não me garantiu que aceitariam a passagem no dia seguinte, e não havia guichê ou coisa parecida. Eu poderia arriscar, mas talvez ficasse no prejuízo. Como o tempo estava feio e amanheceria igual no dia seguinte, desisti.

Crop circle seen from the hill top / Vista do alto do mound, paisagem com "crop circle"

Crop circle seen from the hill top / Vista do alto do mound, paisagem com “crop circle”

Crianças no trigal/ Kids in the crops

Crianças no trigal/ Kids in the crops

I ran to see the Barrow and the Hill, because it was kind of late in the afternoon and soon it was growing dark. I tried to make a shortcut through the wheat crops, but it was an unhappy idea. I almost got lost and there were two or three fences to jump on the way. It wasn’t barbed wire, but the crops scratched my legs although I was wearing jeans. At least I managed to catch the bus on time.
There’s an ancient inn in Avebury, with thatched roof, the pub has tables outside, such a cosy place I was tempted to stay for the night, even having no clothes to change. But the driver told me he wasn’t sure if the ticket would be valid the next day. There was no office around. I could run the risk, but could lose as well. So, as the weather next day would be grey just the same, I gave up the idea.

Crops in the mist

Crops in the mist

O ônibus me deixou em Swindon, onde ainda esperei uma hora pela conexão para Londres. Soprava aquele vento gelado já conhecido. Na correria acabei não comendo nada, e não havia lanchonete nem na rodoviária nem nos arredores, Tive de me contentar com uma embalagem de bala Mentos ainda com algumas unidades, que achei no fundo da mochila para a viagem de volta.

Lindas ovelhas gorduchas e branquinhas pastando em volta das pedras. Pena que me viravam a bunda na hora das fotos. / Cute sheep grazing by the stones. Pity that whenever I tried to pict them, they would turn their backs on me.

The bus left me in Swindon Bus Station, where I still waited one hour for the connection to London, with that freezing wind blowing as usual. I ran so much I had no time to eat the whole day, and there was no coffee shop nearby. Lost inside the backpack I found half a Mentos candy pack, so it had to do for the way back.

aveburySheep

Lindas ovelhas gorduchas  pastando junto às pedras. Pena que me viravam a bunda na hora das fotos. /
Cute sheep grazing by the stones. But whenever I tried to pict them, they would turn their backs on me.

 

Read Full Post »


Men-An-Tôl e ao longe a mina de carvão / The old coal mine in the distance

Men-An-Tôl e ao longe a mina de carvão / The old coal mine in the distance

O Cornish Tea realmente estava delicioso. Os pãezinhos derretiam na boca e o creme fresco parecia nuvem posta na tigela. Chá preto inglês, quentinho. Refeita, fui fazer a trilha indicada no guia da professora alemã, passando por Mên-an-Tol ( um monumento neolítico), Mên Scryfa ( a pedra inscrita) e as Nine Maidens (círculo de pedras).

menAnTol01

Mên-an-Tol é um conjunto de três pedras, sendo a central igual a uma roda. O nome significa justamente “pedra com buraco” no dialeto antigo da Cornualha. De cada lado, uma pedra pontuda, parecendo formar o numero 101 em pé. Essas pedras em forma de roda são raras e relacionadas a antigos rituais de cura: em noites de lua cheia, mães passavam seus filhos despidos nove vezes pelo buraco para curá-los de raquitismo. Enfim, para chegar lá, anda-se um pouco a
partir do ponto do ônibus na estrada. É caminhada, quase sem subida; levei uns vinte minutos. Tive uma surpresa, pois pensava que Mên-an-Tol era monumental e, na verdade, as pedras tinham pouco mais de um metro de altura. Procurei fotografar de vários ângulos e, por fim, armei o disparador
automático para fazer minha própria foto atravessando a rocha perfurada.  Após filosofar e fazer orações levantei-me e continuei seguindo a trilha.

menAnTol02

menAnTol04

Eu lá / Me, there

Um quilômetro à frente, erguia-se a “pedra inscrita”. Mên Scryfa sinaliza o túmulo de um rei guerreiro que morreu tentando recuperar seu território de invasores no século V “Rialobrani Cunovali Fili” ou “Royal Raven Glorious Prince” – o glorioso príncipe Corvo Real. A pedra tem nove pés, a exata altura do guerreiro, que pode ser associado a Bran, o Abençoado, do Mabinogiun (folclore galês), um gigante e rei cuja história se assemelha à do Rei Pescador, o guardião do Graal na lenda arturiana. Eu não estava tão perdida, afinal. Prossegui para ver o círculo de pedras e passou por mim um casal alemão ou nórdico que estava acampado em um trailer no estacionamento junto à estrada – pareciam Helga e Hagar, o Horrível. Tentei conversar, mas eles – especialmente Helga – não pareciam muito dispostos. Respondiam com grunhidos. Iam para Bodmin, mas não me senti à vontade para pedir carona. Ia mesmo ficar apertado no carro, tendo em vista o diâmetro dos dois. Cheguei a dizer que queria ir para Bodmin, mas não houve resposta.

A pedra com inscrições / The inscribed stone

A pedra com inscrições / The inscribed stone

As Nove Moças, embora se veja dez pedras / The Nine Maidens, although there are ten stones to be seen

As Nove Moças, embora se veja dez pedras /
The Nine Maidens, although there are ten stones to be seen

Então continuei fotografando as pedras. Pensei em montar as diversas imagens como polaróides em sequência; me distraí e perdi os alemães de vista. Eles partiriam cedo na manhã seguinte para conhecer um sítio arqueológico, próximo justamente do Dozmary Pool. Emburrei comigo mesma por não ter insistido, oferecendo para dividir o combustível, mas era tarde demais. Voltei à estrada para pegar o ônibus de volta, mas este tinha acabado de passar. O próximo viria em uma hora… na direção contrária. Então, eu tinha duas horas inteiras para ficar pastando na beira da estrada. Veio à minha mente a música do Pink Floyd, “Shine on You Crazy Diamond”: nobody knows where you are, how near or how far.

A antiga mina de carvão / Old coal mine

A antiga mina de carvão / Old coal mine

Paisagem / Landscape

Paisagem / Landscape

Eu estava fora há quase dois meses. Saí do Brasil crente que iria viver aventuras emocionantes, fazer centenas de amizades, conversar com todas as pessoas e, de repente, parecia que muito pouca gente estava a fim de conversar comigo. Minhas libras estavam se esgotando e me atormentava a frustração por não ter chegado ao Dozmary Pool. Senti saudade de casa, da minha filha. Layla tinha nove anos. Havia uma cabine de telefone perto do ponto do ônibus e resolvi ligar pra casa. Já sabia ligar a cobrar. A própria filhota atendeu! Falei com ela e chorei de saudade, mas disfarcei dizendo que estava gripada. Percebi que era hora de trilhar o caminho de volta. Aquela noite, no pub, pedi o salmão com creme azedo e legumes, perfeito, delicioso. Comi tudo, raspei o prato. Voltaria a Londres no dia seguinte, e de trem, pois já estava tendo pesadelos com os ônibus ingleses que levavam horas para passar.

As lindas cores da vegetação de Cornwall /Beautiful Cornish colors

As lindas cores da vegetação de Cornwall /
Beautiful Cornish colors

floresCornwall

Read Full Post »


St Ives

St Ives

St. Ives com seus museus e ateliers era um cidade inspiradora. Fui visitar a filial da Tate Modern, inaugurada em 1993, focada especialmente em arte contemporânea. O prédio, de linhas modernas, arredondadas, fica bem em frente à praia, que estava lotada, afinal era um lindo dia no início das férias de verão. Segui caminhando pela orla, observando as pessoas e a paisagem. A próxima parada foi no Museu e Jardim de Esculturas de Barbara Hepworth, importante escultora inglesa que morreu com mais de 80 anos, em plena atividade produtiva.

Vista de Porthmeor Beach, onde fica a Tate Modern/ Porthmeor Beach landscape, with Tate Modern Gallery

Vista de Porthmeor Beach, onde fica a Tate Modern (foto abaixo)/Porthmeor Beach landscape, with Tate Modern Gallery (below)

TateModernStIves

St. Ives is so inspiring, with its ateliers and museums. I visited the Tate Modern, inaugurated in 1993, focused in contemporary art. The modern round lined building stands by the beach that was crowded in that sunny day of summer holidays. I followed the footpath by the shore, watching people and landscape. Next stop was in Barbara Hepworth’s Museum and Sculpture Garden.

Porthmeor Beach

Porthmeor Beach

Porthmeor Beach

Porthmeor Beach

À beira-mar / By the seaside

À beira-mar / By the seaside

Vista do alto do monumento que divide as duas praias/View from the monument above, between two beaches

Vista do alto do monumento que divide as duas praias/
View from the monument above, between two beaches

Porthgwidden Beach.

Porthgwidden Beach.

Caminho entre as duas praias / Path between the two beaches

Caminho entre as duas praias / Path between the two beaches

Férias de verão / Summer holidays

Férias de verão / Summer holidays

A St. Ives Art School era bem conceituada, o ambiente logo me contagiou. Havia uma menina acampada há meses na praia para frequentar o curso. A aula naquele dia era com modelo vivo. Eu não desenhava há anos, meu traço tinha perdido um tanto da leveza, mas me esforcei e melhorei rapidamente; o professor elogiou. Só precisava “ousar”, segundo ele, desligar-me do modelo e partir para uma abordagem mais abstrata, mais cubista. Percebi que ele adorava o cubismo, tentava empurrar todos os alunos nessa direção. Havia uma estante de madeira na entrada da sala de aula. Numa prateleira havia uma pilha de folhas de papel, noutra uma enorme caixa com lápis de todos os tipos e, embaixo desta, ficava a caixinha onde os alunos depositavam dinheiro pelo uso do material. Estava cheia de moedas, principalmente de uma e de duas libras, e algumas moedinhas de pouco valor, como as que depositei, totalizando quinze centavos.

O porto / the Harbor

O porto / the Harbor

St. Ives Art School was well renowned. There was a girl who was for months camping in the beach to attend the classes. That day we had live model drawing, soon I was in the mood. I hadn’t drawn for ages, so my tracing had lost lightness, but I tried hard and got better in the end. The teacher even complimented me. According to him, I just needed to “dare”. Let go of the model and abstract. I realized that he loved the cubism, he pushed all students that way. There was a wooden bookcase by the door, with sheets of paper in one shelf, all kinds of crayons and pencils in another and a box full of coins left by the students as payment for the stuff. Most were 1 or 2 pound coins, but there were smaller ones like those I left , adding up 15 cents.

St Ives Art School

St Ives Art School

Tea break

Tea break

Modelo e professor na pausa / Model and teacher, tea break

Modelo e professor na pausa / Model and teacher, tea break

Saí a tempo de pegar o ônibus das 17h35, o último que parava em Zennor. A outra opção era encarar a caminhada de volta pelo litoral, coisa que felizmente não tentei. À noite, no pub, o casal em lua de mel estava exausto. Mal conseguiam falar. No mapa, o trecho parecia curto, mas segundo eles era longo e muito escarpado, uma caminhada difícil, chegaram em St. Ives apenas a tempo de comer um fish and chips e perder o ônibus de volta. Tiveram que esperar outro cujo ponto ficava três quilômetros adiante na estrada. Pedir ao motorista para dar uma paradinha fora do ponto estava absolutamente fora de cogitação, embora pareça tão normal para nós brasileiros.

Detalhe da sala de aula / Classroom detail

Detalhe da sala de aula / Classroom detail

I left in time to catch the 17h35 bus, the last that made a stop in Zennor. I had the option of taking the coast footpath, but thanks Goddesses I didn’t do it. At night, having dinner in the pub, the young couple arrived barely able to talk. They said that in the map the footpath didn’t seem to be long, but it was, long, steep and hard. They had walked the whole day, and arrived in St.Ives just in time to eat a fish and chips… and lose the last bus. They had to wait for the next one, whose stop was 3 km. ahead on the road, and walk back. Ask the driver to stop out of place was absolutely out of question, although for us brazilians it’s such a normal behavior.

Barbara Hepworth Museum and Sculpture Garden

Barbara Hepworth Museum and Sculpture Garden

O casal devorou um prato enorme cada um e foi imediatamente para o quarto. O albergue tinha um ou dois quartos privativos, além dos comuns, cheios de beliches, como o meu. Minhas colegas de quarto estavam indignadas com o comportamento da moça responsável pelo albergue. Havia caixinha para gorjeta nos banheiros, no refeitório, em toda a parte. A cozinha não ficava franqueada aos hóspedes para que fizessem sua comida, como de praxe. Uma mãe precisou pedir para entrar e esquentar a comida do seu bebê! E na ausência da moça a porta ficava trancada. Aquilo ia contra todo o espírito de albergue. As senhoras inglesas, revoltadas, iam enviar uma denúncia à central do Backpackers.

The museum preserves the studio and garden much as they were when the artist lived and worked there

The museum preserves studio and garden much as they were when the artist lived and worked there

The honeymooners devoured a massive dish each and went to bed at once. This hostel had a couple of private rooms besides the usual ones, full of bunk beds, like mine. My roommates were outraged because the lady in charge of the hostel was behaving unsuitably. There were tip boxes everywhere, but the kitchen was not available for the guests, unless the lady was there. She used to lock the door. The British ladies were pissed off, and decided to report her to the Backpackers headquarters. A mother had to ask to come in to prepare her baby’s food! That was definitely out of compliance with the hostel vibe.

O museu preserva o estudio e jardins como eram quando a artista ali morava e trabalhava

O museu preserva o estudio e jardins como eram quando a artista ali morava e trabalhava

barbaraH2

A professora alemã tinha um guia da região mostrando trilhas para caminhada e uma me chamou a atenção. Passava por um monumento neolítico, chamado Mên-an-Tol, uma pedra cheia de inscrições chamada Mên Scryfa (literalmente “inscribed stone” ), um círculo de pedras conhecido por Nine Maidens e uma antiga mina de carvão desativada. Copiei as direções para ir lá no dia seguinte após a aula. Depois de saborear, enfim, um Cornish Cream Tea.

The german teacher showed me a guide of local footpaths and one drew my attention. It stretched from a neolithic site called Mên-an-Tol to an old coal mine, passing by an inscribed pict stone and a stone circle, the Nine Maidens. I took note of the directions to go there the next day after drawing class. After having, at last, a tasty Cornish Cream Tea.

 

Read Full Post »


St. Ives

St. Ives, high tide / Maré alta

stIvesVazante

Maré baixa / Low tide

 

O primeiro ônibus que saía de Penzance me levou a St. Ives, uma cidade bonitinha, cheia de ateliês de artistas. A enseada tem dois visuais diferentes de acordo com a maré: ora os barcos flutuam na linda água azul, ora encalham num areal com algas, pedaços de pau, pedras – mas sem lixo algum.

Street shops in St Ives / Ruas cheias de lojinhas

 

The first bus leaving Penzance took me to St.Ives, such a lovely village, full of artists’ ateliers. The bay landscape changes with the tide: the boats may be floating in a deep blue sea or aground in the sand where you could see seaweed, pieces of wood, stones. – but no sign of rubbish.

A torre da Igreja / Church Tower

A torre da Igreja / Church Tower

 

Era dia 2 de agosto. As férias escolares estavam no início, por isso todas as ruas pareciam a Av. Copacabana, no Rio de Janeiro, às cinco da tarde. Eram pessoas se esbarrando, famílias inteiras transitando, lotando lojas, lanchonetes, restaurantes, pousadas, e até mesmo os hotéis caros. O Backpackers local estava lotado, sem chance de fila de espera, encaminhando os viajantes para o albergue mais próximo, em Zennor, a vinte minutos de St. Ives pela estrada. Sem outra opção, para lá me dirigi.

Monumento aos mortos da 1ª guerra / Monument for the deceased in the First War

Monumento aos mortos da 1ª guerra / Monument for the deceased in the First War

 

It was August the second, the start of the holiday season, so the streets were overcrowded, people bumping into each other, whole families having lunch, stuffing shops, coffe shops, restaurantes, hotels, even the most expensive had no vacations. The Backpackers had a long waiting list, the clerk was forwarding people to the closest hostel in a place called Zennor, twenty minutes on the road from St. Ives. My only choice was to go there.

Rua em St Ives / A nice street

Rua em St Ives / A nice street

 

Fiquei sabendo que havia um caminho ao longo da costa até a cidade; trilhá-lo poderia ser um bom programa para o dia seguinte. Zennor tinha uma rua de terra, meia dúzia de casas, um albergue, um museu sempre fechado, o pub que só abria às seis da tarde e, claro, uma igreja antiga com um cemitério atrás. Após fazer check-in, saí para dar uma volta, fiquei caminhando até entardecer.

ZennorChurch

... and he graveyard / o cemitério

… and the graveyard / o cemitério

 

I was told there was a footpath by the shore from Zennor to St. Ives, and thought it could be a good tour for the next day. Zennor consisted in a dirt street with half a dozen houses, the hostel, a museum (which I never found open), a pub that opened at six and, of course, an ancient stone church with a graveyard behind it. After check-in I went for a walk until sunset.

Sea Landscape

Sea Landscape

 

Voltei e conheci as pessoas do albergue, todo mundo faminto, esperando o pub abrir. Meu quarto tinha três beliches, ocupados além de mim por uma alemã, professora de matemática e outras senhoras com quem ela já tinha engatado conversa, quatro inglesas, aparentando uns sessenta anos, que todo ano faziam caminhadas nas férias. Despediam-se dos maridos, filhos e netos, e saíam andando munidas de um equipamento super profissional, com cajados retráteis e tudo. Riam muito contando que eram péssimas donas de casa, que não gostavam de cozinhar nem de cuidar de crianças. A alemã era solteira e sem filhos.

Juro que vejo as pedras se beijando. / I see the stones kissing

Juro que vejo as pedras se beijando. / I see the stones kissing

 

I met the other hosts when I came back. Everyone was hungry, waiting for the pub to open. My room mates were a german Math teacher and four English women, who were already talking. The ladies, around 60, went out together every year for trekking in the holidays. They just said goodbye to their husbands, sons and grandsons and took the road with a professional walking gear, retractile staffs and so on. They were laughing as they told us how bad housewives they were, women who didn’t enjoy cooking nor caring for children. The german teacher was single and had no kids.

ZennorSea

Ninguém soube me informar nada sobre esta pedra / Nobody knew anything about this standing stone.

stIvesChurchDoor

Detalhe: porta da igreja / Detail: the church door

 

O menu oferecia cinco ou seis opções listadas num quadro negro na parede ao lado do caixa. O prato de salmão parecia muito bom, é um peixe comum no Reino Unido, por isso não é caro como no Brasil, mas optei por uma sopa, mais em conta. Um casal em lua de mel que também estava hospedado no albergue – aliás, todos do albergue estavam no pub – saiu logo depois de jantar, pois iriam acordar cedo para caminhar até St. Ives pela trilha costeira. Achei melhor esperar para ouvir suas impressões sobre a caminhada. Iria de ônibus mesmo para St. Ives no dia seguinte, ver alguns museus. Me sentia perdida do caminho de Arthur, mas, pelo menos, tinha o caminho da arte para seguir.

Atelier de cerâmica / Pottery atelier

Atelier de cerâmica / Pottery atelier

The menu, written on a blackboard beside the cashier, offered five or six dishes, including a salmon that should be delicious. Salmon is an ordinary fish in the UK, it’s not expensive like in Brazil, but I chose a cheaper soup instead. There was a young couple in honeymoon, who were staying in the hostel – well, everybody in the pub was staying in the hostel – and left right after dinner. They said they would wake up early to follow the coastal footpath until St.Ives. So I decided to wait for their report next day, and go by bus to St. Ives to see some museums. I felt lost, for I had fallen apart from Arthur’s trail, but I still had the Art path to follow.

Tate Modern Gallery

Tate Modern Gallery

 

Read Full Post »


Café com vista para o Monte St. Michael / Coffee with a view

Café com vista para o Monte St. Michael / Coffee with a view

Precisei pagar a passagem de barco para sair dali, ou voltaria nadando devido à maré cheia. Embarquei parecendo um zumbi. Além da frustração (ainda via a bandeja de Cornish Cream Tea batendo asas na minha frente!) foi um forte choque descobrir que o credicard vencera e me preocupava o outro não ter sido aceito. O que seria de mim sem cartão? Teria de ligar para a central de atendimento. Estava respirando fundo, tomando coragem para fazer a ligação, quando vi numa vitrine postais com a foto de um círculo de pedras: as Merry Maidens.

Marazion, próximo à praia/ Next to the beach

Marazion, próximo à praia/ Next to the beach

As dezenove pedras, segundo a lenda, são moças que foram petrificadas por dançar no domingo, dia santo para a Igreja Católica. Duas pedras mais afastadas seriam os músicos que estavam tocando para elas. Essas lendas sobre petrificação eram espalhadas pelos católicos com o intuito de evitar que as pessoas continuassem realizando cultos pagãos nos lugares sagrados. Fiquei com vontade de ver as pedras e soube que passava em Marazion um ônibus circular que levava a Land’s End, o fim da terra, passando pelas Merry Maidens e outros pontos turísticos. Seu ponto final na volta era perto do bed and breakfast.

Rua principal de Marazion/ Main Street

Rua principal de Marazion/ Main Street

Eu podia pagar essa passagem e ainda comprar duas Pasties, outra comida típica da Cornualha: são pastéis de forno, baratos e enormes com diversos recheios. Em Tintagel, a loja de pasties tinha sempre fila na porta. Pareciam saborosas, eu estava faminta… mas na primeira mordida já fiquei arrasada. Era intragável, um pastelão recheado de batata com um pingo de algum outro recheio misturado. Não dava para acreditar. Pastel recheado de batata! Comecei a soltar fumaça pelos ouvidos. Mesmo assim as embrulhei e guardei na mochila, visto que já estavam pagas. Como a fila era grande, eu comprara logo duas, crente que seria uma delícia. Para espairecer, fui dar um mergulho e acabei embarcando com a pele ainda molhada e salgada no ônibus circular, que tinha dois andares lotados de turistas com chapeuzinho branco. Ligaria mais tarde para o Visa.

Ônibus circular de turismo/ Drop in-Drop off tour bus

Ônibus circular de turismo/ Drop in-Drop off tour bus

O ônibus não parou nas Merry Maidens, foi direto a Land’s End. Era bem diferente de John O’Groats. Ali havia um parque, com roda gigante e diversos brinquedos. O marco ficava dentro de um cercado, e era preciso pagar para bater fotos ali. Eles montam na hora com letrinhas de plástico o nome da cidade de onde você vem e a respectiva distância em milhas. Uma mulher saiu de um guichê e impediu que um casal batesse minha foto em frente ao marco, com a minha câmera. Teria de pagar quinze libras! Ou mais, se quisesse aplicar a foto em chaveiro, caneca e outras bugigangas.

Land'sEnd in Cornwall

Land’sEnd in Cornwall

land'sEndCornwall1

Landscape of Land’s End / Paisagem

landsEndCornwall

O marco do fim da Terra / The landmark

O casal acabou tirando a foto, num enquadramento diferente da que eu tinha no fim da terra do outro lado. E saiu tremida. Contudo, pelo menos existe como registro. Agradeci e, irritada, fui para o ponto esperar o ônibus seguinte. O parque fica no alto de um penhasco e não há praia lá embaixo, não havia nada para fazer naquele lugar. Comi uma pastie, intragável agora que estava fria. O ônibus demorou meia hora: fiquei torrando debaixo do sol, conversando com outra turista sobre política internacional. Ela estava esperando outra condução, mas me disse que os circulares não paravam mais em diversos pontos naquele horário, iam direto de Penzance ao fim da linha e retornavam. Resignada, entrei e fiquei prestando a maior atenção para fotografar as Merry Maidens pela janela.

Merry Maidens

Merry Maidens

Merry Maidens, um minuto depois / One minute later

Merry Maidens, um minuto depois / One minute later

Um sujeito puxou assunto. Como eu estava há três dias sem conversar, exceto com a tal turista, dei trela depois de fazer a foto, e o infeliz grudou em mim. Estava estampado na testa que ele tinha algum tipo de distúrbio. Ficou doido quando soube que eu era brasileira. Sabia tudo sobre nosso futebol (muito mais do que eu) e insistia para que eu fosse me hospedar na casa dele. Jurou que me levaria para ver todos os pontos turísticos da região, que, segundo ele, conhecia como ninguém, porque morava numa cidade próxima a Penzance. Insistiu tanto que fiquei com medo – mais ainda quando chegamos a Penzance, e tive de me despedir da figura com firmeza, pois ele queria me acompanhar. Fui dar mais uma caminhada, e o sujeito surgiu na minha cola. Acabou indo embora, depois de me obrigar a aceitar uma lata de cerveja que trazia na mochila. Estava quente, mas tomei assim mesmo para que ele fosse embora. Para despistá-lo, saí da rua principal e dei umas voltas antes de entrar no bed and breakfast.

Monte St. Michael, fim de tarde. / Almost dusk.

Monte St. Michael, fim de tarde. / Almost dusk.

Pela manhã / Morning

Pela manhã / Morning

Para ser sincera, fiz algo horrível: combinei um encontro ao qual não pretendia ir. Falei que já tinha feito reserva para aquela noite e que estava muito cansada, mas prometi que no dia seguinte iria encontrá-lo em frente à rodoviária ao meio-dia para me hospedar na casa dele. Fiquei com o número de telefone para ligar assim que acordasse. Comprei um fish-and-chips para viagem, que comi no quarto e, na manhã seguinte, fugi no primeiro ônibus que saía de Penzance, às oito horas, para qualquer lugar. O destino me levou para St. Ives. Antes disso, liguei para a central de atendimento do cartão. A atendente confirmou que o Visa estava vencido e deu entrada no protocolo solicitando outro, que seria postado para o Brasil, portanto não poderia mais contar com ele nesta viagem. O Master, felizmente, estava dentro da validade e do limite, e só não passou na máquina da cafeteria por azar mesmo. Respirei aliviada.

eu

Read Full Post »


Praia entre Penzance e Marazion / The beach between Penzance and Marazion

Praia entre Penzance e Marazion / The beach between Penzance and Marazion

Depois de tudo que passei na véspera, resolvi me desobrigar da peregrinação. Que fosse à merda o Dozmary Pool. Acho que seria capaz de mandar à merda o próprio Arthur. Já tinha sofrido bastante por causa dele. Mas estava refeita pela noite de sono. Acordei e saí para caminhar cinco quilômetros pelo litoral até Saint Michael’s Mound, em Marazion, a cidade vizinha. Um lugar bonitinho, fofo mesmo. Era cedo, portanto o sol não estava esturricando. Soprava um vento fresco e a paisagem era linda, a longa praia com aquele castelo ao longe, plantado na ilha de Saint Michel, apenas um vulto azul acinzentado, do jeito que tudo fica azul e cinza na linha do horizonte. Como a maré estava baixa, não dava para mergulhar. Mesmo assim, passaram duas pessoas nadando.

St. Michael's Mound in Cornwall

St. Michael’s Mound, Cornualha,  na maré baixa / St. Michael’s Mound in Cornwall, low tide

After all I had gone through, I’d made up my mind about letting the pilgrimage go. To hell with Dozmary Pool. I could send to hell Arthur himself. I’d had enough of suffering for him. But a good night of sleep restored my energy, so I woke up to walk by the seaside. Three miles ahead, in the charming neighbor village called Marazion, stood Saint Michael’s Mound. At 8 a.m. the sun was still mild; a cool breeze was blowing and in the far end of the beach I could see the castle in the island, just a greyish blue shadow, like everything in the horizon looks greyish blue. I didn’t dive because it was low tide. Still, two swimmers passed by.

Marazion vista do castelo / Marazion's view from the Castle

Marazion vista do castelo na maré baixa / Marazion’s view from the Castle, low tide

A caminhada me ressuscitou. Respirava o ar marinho fresco e pisava em areia macia, coisa rara em litoral inglês. Muitos senhores cavavam a areia atrás de minhocas. Rosados e sorridentes, tinham seus anzóis e varas de pescar a postos. A terceira idade inglesa trata melhor os homens que as mulheres. Cheguei ao castelo e entrei para a visita guiada. Foi quando percebi que aquele não era o Monte Saint Michel em que eu estava pensando, que na verdade fica numa ilhota rochosa na costa da Normandia (França) onde há uma abadia beneditina, listada no patrimônio da Humanidade da UNESCO.

Karrek Loos y’n Koos – a pedra cinza na floresta / The grey stone in the woods

Karrek Loos y’n Koos – a pedra cinza na floresta / The grey stone in the woods

I came alive again with the walking, breathing the sea breeze, my feet feeling soft sand, which is not usual in British beaches. Old men were digging, looking for bait, the fishing rods and hooks all ready. They conveyed a happy mood, I realized that old age treats men better than for women in the UK. When I got to the Castle and the guided tour started I realized that it was not the famous St. Michael’s Mound I thought it were (which, as a matter of fact, is located in the Normandy coast, France, where stands a Benedictin Abbey recognized as World Heritage Site by UNESCO ).

No Castelo / Inside the Castle

Entrada do Castelo / Castle’s Gates

Início da visita / Starting the tour

Início da visita / Starting the tour

Este Saint Michel inglês era uma fortaleza do século XVIII plantada numa ilha bem perto da costa. Tão perto que na maré baixa vai-se andando da praia até ali. Quando a maré sobe é preciso ir de barco. Em dialeto Cornish, o nome era Karrek Loos y’n Koos – a pedra cinza na floresta.
O castelo não era um monumento espiritual, mas histórico. Aquele forte protegia a cidade dos ataques de navios invasores. Da torre mais alta, a vista se perdia mar adentro. Assim, embora me sentisse uma anta pela confusão, estava aproveitando o passeio.

Um casal de portugueses bateu minha foto, mas confesso que fiquei tensa por me afastar tanto da câmera! / A nice portuguese couple offered to take my picture; I must admit I wasn't at ease so far away from my camera.

Um casal de portugueses bateu minha foto, mas confesso que fiquei tensa por me afastar tanto da câmera! / A nice portuguese couple I was talking to offered to take my picture; I must admit I wasn’t at ease so far away from my camera.

This castle was a XVIII century fortress, which name in Cornish dialect meant “The grey stone in the woods”. A historical monument instead of a spiritual one. That fortress kept the city safe from pirate and invaders’ ships. From the highest tower, the sea landscape stretched as far as the eyes could see. In low tide one can go on foot from the beach to the island, but in high tide one must take a boat. I had walked, and I was enjoying the tour, although feeling a stupid for the mistake.

Paisagem vista da torre / Sea landscape viewed from the tower

Paisagem vista da torre / Sea landscape viewed from the tower

Havia uma lanchonete espetacular. Mesas e bancos de madeira numa varanda com vista para o mar, e  todo tipo de gordices expostas. Já que eu tinha decidido não sofrer mais, fiz uma bandeja de Cornish Cream Tea, que consiste em chá ou café com os melhores pãezinhos do mundo, tipo brioches e clotted cream – chantilly de creme fresco. Na Inglaterra, existem variações do creme de leite, como sour cream, double cream, half cream – cada um melhor do que o outro. Estava querendo esse Cornish Tea desde Tintagel, onde era servido em vários cafés na avenida principal. O creme era para passar no pão, e vinha também uma tigelinha de geleia. Além do Cornish Tea, pedi uma fatia de cheesecake.

Detalhe do Castelo / Detail of the Castle

Detalhe do Castelo / Detail of the Castle

The castle had a breathtaking coffee shop. The wooden seats were in a porch overlooking the sea, and  the window showed all kind of delicious pies and breads and pastries. I had made up my mind about not suffering anymore, so I entered the line and asked for a Cornish Cream Tea. That was something I was tempted to try since I saw it in Tintagel, a local delicacy, served in every Tea Room and Coffee shop. It consists in a cup of tea or coffee with freshly baked scones – soft, the best in the world – fruity jam and clotted cream. I love all kinds of British creams: the sour cream, the double cream, half cream, but most of all the clotted cream. I wanted so badly this Cornish Cream Tea! And I asked for a slice of cheesecake too.

Cornish Cream Tea

Cornish Cream Tea

Já estava comendo com os olhos quando passei com a bandeja no caixa, e foi quando meu mundo caiu: o cartão Visa tinha expirado na véspera. Antes de querer morrer, saquei o Master. Também tinha um cartão Diners, mas ninguém aceitava em lugar nenhum (exceto o lastminute.com – um guichê de passagens que fica bem na entrada da Victoria Station). O Master também não passou. A atendente do caixa achou que também estava vencido e sugeriu que eu pagasse em dinheiro. Como tinha levado pouco e ainda eram onze horas – tinha todo o dia pela frente – precisei abrir mão da torta e do Cornish Tea. Tomei apenas um café.

Maré alta: é preciso pagar o barquinho para a volta. / In high tide you must pay the boat to get back.

Maré alta: é preciso pagar o barquinho para a volta. /
In high tide you must pay the boat to get back.

Eating with my eyes, I pulled my Visa card out of the wallet. And that was when my world came crumbling down. The card had expired in the eve. Before feeling that deathwish, I tried the MasterCard. (I also had a Diners but it was accepted nowhere – the only exception was the lastminute.com ticket office in Victoria Station). The Master also failed. The clerk thought it expired too and suggested me to pay cash. But my cash was low, it was 11 a.m. and I had the whole day before me. So I gave up the cheesecake and the Cornish Cream Tea, and had a cup of coffee instead.

Read Full Post »

Adagio – Post 058


Penzance

Penzance

Querendo que Bodmin desaparecesse do mapa, cheguei à estação. A moça no guichê me informou que ainda passariam dois trens: um, na direção do lago (mas não necessariamente para perto dele) dali a duas horas, o que significava que eu chegaria à noite, sabe Deus onde, sem reserva em pousada e, pior, sem nem saber se havia alguma pousada. Para chegar à plataforma, teria de subir e descer uma escada imensa carregando a mala, cujo zíper parecia prestes a arrebentar.
Perguntei qual seria o outro trem e a moça respondeu: Penzance. Chegava em cinco minutos, e a plataforma era exatamente ali, a dois passos de onde eu estava. Sem saber exatamente o que ou onde era Penzance, embarquei.

Finally I got to the train station, and the clerk told me there would be two more trains that afternoon. The one going towards the lake would arrive in two hours. So, I would get there late at night. But where was exactly “there”, how close to the lake “there” would be, and if there was some kind of place to sleep, no one knew. And there were two steep flights of stairs between me and the platform, which would have to be climbed carrying a heavy suitcase about to burst open.
The other train was arriving in five minutes, at the platform right beside the ticket office. It took me five steps to board it and find myself heading to Penzance, wherever that was.

Penzance view

Penzance view

Uma hora depois, desci num lugar à beira-mar, onde não chovia, aliás o céu ainda estava azul com gaivotas voando e piando. Próximo à estação, achei um bed and breakfast que não era barato (vinte e cinco libras por noite, quando em Tintagel paguei dezoito), mas era a única opção. Um sujeito me sugeriu procurar o YMCA, quinze quarteirões adiante, porém eu estava exausta. Fiz o check-in ali mesmo. Como o tempo estava ótimo, e eu faminta, deixei as coisas no quarto e fui procurar algo para comer . Tinha jogado na lixeira do trem o peixe e queijo vencidos. Assim saí andando por um calçadão à beira-mar, comparando os preços nos cardápios dos restaurantes e lanchonetes. Tudo parecia apetitoso mas caro. Enquanto o cérebro fazia contas, meus pés me levaram a um beco onde uma placa apontava para a igreja, anunciando um concerto de graça com músicos da Filarmônica de Munique. Dirigi-me imediatamente para lá.

One hour later I got off by the seashore, in a place where rain was not falling at all. Instead, the sky was still blue with flocks of seagulls flying and squeaking. There was a B&B near the station, expensive  – It charged 25 pounds, in Tintagel I had paid 18 – but I was too tired to search further, try the YMCA, for example, that was fifteen blocks away. I checked in, left my stuff in the room and went out for a walk, to find something to eat. I  had thrown the expired fish and sour cheese in the litterbox before boarding the train. So I went strolling by the beach sidewalk, scanning the menus of the cafés and restaurants, and all were too expensive, although the plates seemed delicious. Unaware of my brains calculating, my feet took me to an alley where a sign pointed to the church and a poster announced a free concert there, with musicians from Munich’s Philarmonic. I forgot the hunger and took that way.

penzance2
A igreja estava lotada, mas consegui sentar, e o concerto começou exatamente nessa hora. Foi muito lindo. Tocaram peças que eu já conhecia e gostava, e outras novas, igualmente maravilhosas. Comecei a ficar emocionada, parecia uma recompensa fantástica para aquele dia de cão. Os belíssimos vitrais da igreja, iluminados pelo último sol da tarde e a música celestial liquefizeram meu coração, que começou a esguichar pelos olhos. Nos primeiros acordes do “Adagio em G maior”, de Albinoni, danei a chorar e não consegui mais parar até o fim do concerto, quarenta minutos depois. O homem sentado a meu lado estava até olhando meio assustado. Mas só pude agradecer aos céus.

Achei a música no You Tube, com imagens que dão muito sentido, aqui vai.

This is Albinoni’s  
“G major Adagio”, and the images make all sense.

http://

The place was crowded but I’ve got a seat and the concert started right on. It was amazing, I knew some of the pieces they played and the ones I knew not were touching  just the same. What a reward for a shitty day! The last sunbeams through the ancient glassworks added to the celestial music melted my heart that, liquefied, started to pour out my eyes. In the first notes of Albinoni’s  
“G major Adagio” tears began to roll down my cheeks and I cou;dn’t stop them until the end of the concert, forty minutes later. A man sitting by my side was looking kind of scared… but I just thanked the Gods.

B&B lavatory

B&B lavatory

Na volta, entrei numa rua errada, me perdi e andei mais uma hora, porém descobri um restaurante onde havia sopa de frutos do mar, barata – e pequena, é verdade, mas acompanhava uma boa cesta de pão fresco. Consegui até achar meu B&B, e fui tomar um merecido banho. O banheiro, com o indefectível carpete cor de burro quando foge, era mais brega que todos os anteriores. Nas paredes, centenas de pinturas de gatinhos e cachorrinhos em molduras redondas; sobre todas as coisas, dezenas de gatinhos e cachorrinhos de louça. Mas a cama era muito macia, ali dormi profundamente e o dia seguinte amanheceu límpido.

O banheiro no B&B in Penzance / my bathroom

O banheiro no B&B in Penzance / my bathroom

I took the wrong way and got lost on my way to the B&B, but thanks to that I ‘ve found a small restaurant where a fair seafood soup was served which I could afford. It wasn’t a big plate, but came with a basket of homemade bread. After that I found my way to the B&B where a welll deserved hot shower was waiting for me. The bathroom had the indefectible carpet in a ochre yellow awful color and was from afar the most tacky I’d seen, with framed paintings of pets, and chinaware bibelots of pets everywhere. But the bed was so soft and clean, I slept like a child and next dawn brought up a bright limpid day.

Read Full Post »


Vista de Tintagel / Landscape

Vista de Tintagel / Landscape

Domingo, dia seguinte, enquanto tomava o último café no B&B ouvi a conversa de duas hóspedes – mãe e filha – que estavam de saída para Leiceston. Subi para pegar minha mala e já ia descendo quando ouvi o motor do carro sendo ligado e pude vê-lo saindo portão afora junto com minha chance de conseguir uma carona. Paciência, eu não ia mesmo para Leiceston. E pedir carona não significa necessariamente obtê-la, pensei enquanto me dirigia ao ponto de ônibus. Lá fiquei plantada até que um tempão depois percebi que havia confundido os horários de ida e volta. Por fim pedi ajuda a um passante e foi quando me dei conta do pior: estava olhando o horário dos dias de semana, e era domingo. Pouquíssimos ônibus circulavam, um tinha acabado de passar mas o perdi por julgar que ia na direção oposta; o próximo era só dali a quase três horas.

Next day was Sunday, and as I had my last breakfast in the Tintagel B&B two other guests were talking, and I noticed they were mother and daughter, just about to take the road to Leiceston. I ran to my room to grab my suitcase and was coming down the stairs when I heard the engine being turned on. I could still see the car – and my chance to get a ride – leaving through the gate. Anyway, I wasn’t going to Leiceston, and ask for a ride doesn’t mean mandatorily get it, I told myself on my way to the bus stop. There I stood for a long time until I realized I had mistaken the arrival and departure schedules. And worst, only when a passer-by came to my help I realized I was reading the schedule for  weekdays… and it was Sunday. Just a few buses were running, I had just lost one, thinking that it was going the opposite way, and next would come in more or less three hours.

Outra vista da praia / Another beach landscape

Outra vista da praia, no alto o castelo / Another beach landscape, the castle on top

Uma placa indicava Albergue da Juventude para o outro lado, talvez eu devesse ter ido para lá em vez de viajar naquele dia, mas não o fiz. Acabei entrando no maldito ônibus, molhada e irritada porque começara a chover. Tinha comprado o livro Le Morte d’Arthur, o clássico de Sir Thomas Malory, no King Arthur’s Halls e, para ser sincera, era muito chato e ainda por cima um tijolo. Mas era o que eu tinha, fui lendo na viagem. O pão e o gorgonzola na mochila já cheiravam levemente azedo. Era preciso verificar constantemente se a conserva de peixe na mochila não estava derramando para terminar de empestear minhas roupas, a essa altura todas sujas e por lavar.

A sign indicated the way to a Youth Hostel, maybe I should had given up travelling that day and gone there instead, but I did not. Eventually I boarded the damned bus, angry and wet, because the rain had started. The book Le Morte d’Arthur, by Sir Thomas Malory, which I had bought at King Arthur’s Halls was boring and thick as a brick, but it was the only one I’d got to read on the way. The bread and gorgonzola cheese were not exactly stinking, but a bit sour and I had to mind the fish preserve in a backpack pouch not to spill over my clothes, turning filthy what was already muddy and unwashed.

Uma especialidade local que as pessoas adoram mas eu achei uma gororoba: Cornish pasties /  a regional specialty. People love it but I found it awful

Uma especialidade local que as pessoas adoram mas eu achei uma gororoba, é massa recheada de batata misturada com um pouco de outras coisas: Cornish pasties / a regional specialty. People love it but I found it awful, a pasty filled with potatoes mixed to a bit of something else

Com todo esse bom humor, cheguei ao fim do mundo, que se chama Bodmin. O ponto final ficava no meio do nada (as estações de trem, pelo contrário, são sempre o centro dos lugares). Ali esperei mais duas horas por outro ônibus para o centro. De vez em quando, passava um ciclista, mas mais ninguém. A cidade faz parte do Camel Trail, uma trilha para bike. A ficha caiu quando, ao saltar na praça principal e arrastar a mala até o Centro de Informação Turística, dei com a porta fechada. Era domingo. Tudo que havia era uma vitrine com panfletos, desses que tem um mapa e telefones de hotéis e pousadas. Já eram quase quatro da tarde. Havia um telefone público, dali liguei para vários números, nenhum atendeu. Definitivamente, viajar domingo na Inglaterra é a maior roubada.
In this cheery mood, I arrived at World’s End: Bodmin. The last bus stop was in the middle of nowhere (train stations, on the contrary, are always the heart of places). There I waited more two hours for another bus, going downtown. From time to time a biker passed by, because the Camel Trail crosses this town. But no one else. When, at last, I dropped off in the main square and hauled my suitcase  to the Tourist Information Centre… the door was closed. It was Sunday. There were only booklets in a shelf, those with the city map surrounded by ads of hotels and B&Bs. It was about 4 p.m. From a public telephone I called many of those numbers, but no one answered. Definitely, travel in England on a Sunday is trouble.

Antigo muro de pedras, um detalhe interessante An interesting detail of an ancient  stone wall

Antigo muro de pedras, um detalhe interessante
An interesting detail of an ancient stone wall

Pelo mapa, me parecera que Bodmin era perto do Dozmary Pool onde Arthur, gravemente ferido, devolveu a Excalibur à Dama do Lago. Em seguida foi levado de barca para Avalon. Depois disso, as brumas se fecharam para sempre, tornando a ilha sagrada inacessível.
Eu seria capaz de jurar que o encantamento se estendera a Bodmin, pois parecia uma cidade fantasma. Não havia uma alma na rua; às poucas que passaram pedi informações e todas me disseram coisas erradas. Ninguém nunca tinha ouvido falar no Dozmary Pool. Cheguei a pensar em pernoitar ali e prosseguir na manhã seguinte. Mas só o que havia por perto eram dois hotéis caros e um pub pulguento que alugava quartos no andar de cima, onde estava sentado um grupo e um velho bebum resolveu me dizer gracinhas. As pessoas que estavam com ele até pediram desculpas. O caixa do pub procurou o lago no mapa e calculou que um taxi para lá seria uma fortuna, algo como 150 libras; não havia outra condução e já era quase seis da tarde. Por fim me recomendou ir de trem para algum lugar mais perto do lago. Para a estação eu devia pegar um ônibus… no mesmo ponto de onde viera, seis quarteirões adiante. Enquanto andava, começou a chover, escurecendo de vez a tarde.

For what I’ve seen in the map, Bodmin seemed to be close to the pool where Arthur gave Excalibur back to the Lady of the Lake. After that he was taken by barge to Avalon. Then, the mists were forever closed, and the holy island became inaccessible to mankind. I could swear the spell was spread over Bodmin too, because it looked like a ghost city. There wasn’t a single soul on the street, except by a few I addressed and got back wrong indications. Nobody had ever heard about Dozmary Pool. I considered spending the night there to start fresh next morning but around there were only two expensive hotels and a creepy pub with upstairs fleabag rooms for rent. A bunch of people were sitting there, amongst them an old drunk man who started saying naughty things to me. His companions apologized, and the barman took a look at the map to find the pool. He estimated a taxi would charge me not less than 150 pounds, because there would be no other transport and it was almost 6 p.m. Finally, his advice was “take a train to somewhere closer to the pool”. I should take a bus to the train station… in the very place I had come from, six blocks away. While I was walking back there, from the grey clouds rain started to pour, turning the afternoon into dusk.

mapaCornwall

De Bodmin para o Dozmary Pool só se vai de carro. Não tem ônibus nem trem. O povoado mais próximo chama-se Bolventor, na beira da estrada, a cerca de 2 km do lago.
From Bodmin to Dozmary Pool there’s no train nor bus, you can only reach it by car. The closest village is called Bolventor, by the road side, about 1 mile from the lake

Depois de quarenta minutos plantada no ponto, finalmente surgiu um anjo da guarda. Uma moça, também de mochila nas costas, viu minha cara de desespero e parou para dizer-me que àquela hora não passava mais nenhum ônibus. Eu deveria pegar um taxi até a estação de trem, senão só chegaria lá no dia seguinte. Minutos depois, apareceu um taxi. E parou, nem acreditei. Paguei o valor da corrida com satisfação, pois queria sair logo dali, onde minha vida parecia ter estagnado, comendo pão velho com gorgonzola ardido e esperando uma condução que não passava.

After forty minutes standing at the bus stop, at last a guardian angel appeared. A backpacker girl, she saw my desperate face and stopped to tell me I should take a taxi to the train station or anywhere else I meant to go, otherwise only next day I’d get there. There were no more buses at that time. I couldn’t believe my eyes when, five minutes later, a taxi appeared. And stopped for me! I paid the charge happily, because all I wanted was to get away from that fucking place where my life was stuck, eating hard bread with sour cheese, waiting for a transport that wouldn’t come.

Read Full Post »


Witchcraft Museum, Boscastle, Cornwall, UK

Witchcraft Museum, Boscastle, Cornwall, UK

Boscastle é uma cidade próxima a Tintagel, que sofreu uma inundação em 16 de agosto de 2004 – um ano antes da minha ida. As paredes das casas ainda tem a mancha do nível que a água atingiu. Lá fica o Witchcraft Museum – Museu da Bruxaria. Por essa razão, resolvi visitar o lugar, mesmo debaixo de uma chuva torrencial. Algumas peças do museu se perderam devido à inundação, mas o lugar é interessante assim mesmo, bastante sinistro, cheio de artefatos de magia negra, vudu e afins. Tinha raízes de mandrágora, seres mumificados, objetos, painéis e salas temáticas, tudo meio no escuro para completar o clima.

O ônibus para em frente à ponte, não tem como errar. / The bus stop is right across this bridge, so you can't miss the Museum.

O ônibus para em frente à ponte, não tem como errar.
The bus stop is right across this bridge, so you can’t miss the Museum.

Boscastle is a small town near Tintagel that suffered a terrible flood on 16 August 2004 and, one year later, in all buildings the water level patch still remains. There is located the Witchcraft Museum. For this reason I decided to face a torrential rainfall and visit the place. Some pieces of the museum were lost, but it’s very interesting anyway. A sinister atmosphere and assorted objects of black magic, voodoo and related stuff. The windows showed mandrake roots, mummified little beings, tools and objects. Panels and scenic rooms, barely illuminated, add to the experience.

Vista de Boscastle / Overview

Vista de Boscastle / Overview

boscastle3

O porto / Boscastle Harbor

Para mim, acostumada a pensar a magia sempre branca, para o bem, foi estranho me deparar com o lado negro da Força. Eu tinha esquecido completamente que desde os tempos ancestrais pessoas invocam o sobrenatural para fazer mal aos outros. Até hoje isso acontece, apesar de tanta suposta evolução. Nossa sociedade desenvolveu a tecnologia e a espiritualidade de forma totalmente desproporcional.

Barcos / Boats in Boscastle

Barcos / Boats in Boscastle

As I’m used to think always in white magic, it was weird to face the Dark Side of the Force. I had completely forgotten that ever, since ancient times, some people used to invoke otherworldly powers to harm others. It still happens, despite our supposed evolution. Society developed technology and spirituality so disproportionally.

Old Parish Church, consacrated to / dedicada a St. Materiana.

Old Parish Church, consacrated to / dedicada a St. Materiana.

Tintagel Graveyard

Tintagel Graveyard, surrounding the Church
Cemitério em volta da igreja

Estava com fome na volta para Tintagel, mas não fui comer no pub porque havia comprado muita comida para o piquenique.e estava tudo quase intacto na mochila: pão, gorgonzola e conserva de peixe que durou três dias. No último dia em Tintagel, percorri uma trilha seguindo a encosta até a Old Parish Church, uma igreja de pedra no alto de uma escarpa, em frente ao mar. No cemitério atrás da construção, túmulos antigos com cruzes celtas desfiguradas pelo tempo se misturavam aos mais recentes. Uma boia sinalizava o local de descanso de um velho marinheiro. Empurrando a porta, penetrei na igreja às escuras, de pedra fria, como os túmulos.

De frente para o mar Home with a view

Eternidade de frente para o mar / Home with a view forever

TintagelOldParishChurch02

Old Parish Church, surrounded by the graveyard – the side door . Tintagel in the distance.
A Igreja envolvida pelo cemitério – porta lateral. Longe ao fundo, Tintagel.

Cemetery in Tintagel

Cemetery in Tintagel

Back to Tintagel, I was hungry but didn’t go to the pub for dinner, because in my backpack still lingered almost all the food I had bought for the picnic: bread, gorgonzola cheese and fish preserve which I had to eat for three days. My last afternoon in Tintagel was dedicated to follow a footpath uphill to the Old Parish Church, facing the sea. In the graveyard behind the church, ancient tombs with worn out celtic crosses were surrounded by new ones. A lifebuoy assigned an old sailor’s resting place. I pushed the church door open and entered the dark nave, cold as the gravestones.

Tintagel Parish Church DoorPorta da Igreja

Tintagel Parish Church Door
Porta da Igreja

 

Interior / Inside Old Parish Church

Interior / Inside Old Parish Church

Truth and HopeVerdade e Esperança

Truth and Hope
Verdade e Esperança

Pia batismal escavada em pedra / Baptismal font carved in stone

Pia batismal escavada em pedra / Baptismal font carved in stone

 

Havia uma espécie de pia batismal coberta, vitrais, uma estante cheia de postais e lindos cartões com orações antigas, desenhadas em letras góticas com iluminuras. Perfeitos para presentear pessoas. Peguei um de cada e deixei algumas moedas na caixinha. Aproveitei que estava num local de oração para fazer uma. Novamente agradeci por ter chegado ali, por saber que em casa tudo estava bem, por não precisar interromper a viagem por nenhuma razão. Meia hora depois, fui pensando enquanto caminhava de volta à cidade. Estava há dias em Tintagel, já tinha esgotado todas as atrações e nada do sol aparecer. Desisti de ficar esperando, ficaria com as fotos cinzentas mesmo. A título de consolação, comprei uma escultura deslumbrante que me chamara a atenção numa lojinha da rua principal: um anjo de um palmo de altura, com pássaros pousados nos braços abertos. Fazia parte da coleção Willow Tree e chamava-se Happiness. Perfeito. Consegui guardá-la entre as roupas na mala para não quebrar.

Felicidade / Happiness, by Susan Lordi

Felicidade / Happiness, by Susan Lordi

There was a kind of baptismal font, impressive glassworks and a shelf full of postcards and beautiful gothic cards of prayers, in illuminated hand lettering. Perfect for gifts. I chose one of each and left some coins in the box. As this was a prayer site, I took the chance to say my thanks, for having got there, for nothing had happened so far to bring me back, for knowing that everything was in order at home. Half an hour later, as I walked back to town, I was wondering. I was in Tintagel for almost a week, had gone through all attractions and still the sun refused to appear. So I gave up waiting for it and accept the grey picts. As consolation prize I bought myself a wonderful sculpture that had caught my eye the day before when I was strolling the shops in the main street. An angel, six inches high, with birds perched in its outstretched arms. It belonged to Willow Tree collection and its name was Happiness. So perfect. I carefully nested it in my suitcase, wrapped in clothes so it wouldn’t break.

Tintagel vista do cemitério/View from the graveyard

Tintagel vista do cemitério/
View from the graveyard

À noite, pela última vez fui ao pub. Um rapaz com quem minhas amigas tinham jogado sinuca perguntou por elas, mas quando soube que tinham ido embora, apenas virou as costas e saiu sem dizer oi nem tchau, grosso pakas. Era mesmo hora de partir. Resolvi tomar o rumo do Dozmary Pool, que não parecia ser muito longe dali. Uma grande roubada começava a se configurar.

At night I went to the pub for the last time. A guy my friends had played snooker with came by asking about them, but as I told him they were gone he just turn his back and left. The bugger didn’t  care to say hello nor goodbye. I realized it was indeed time to leave, and decided to head for Dozmary Pool, which didn’t seem to be so far. Big trouble was about to start.

Passeio no cemitério / Taking a walk on the dead side

Passeio no cemitério / Taking a walk on the dead side

Read Full Post »


A Távola Redonda do hotel Camelot Castle / Camelot Castle Hotel's Round Table

A Távola Redonda do hotel Camelot Castle / Camelot Castle Hotel’s Round Table

Minhas duas noites no Camelot Castle já tinham se passado, portanto tratei de achar outro B&B, na avenida principal de Tintagel, pertinho do King Arthur’s Legs. Fiz meu check-out no e saí arrastando a mala. Antes porém tive a oportunidade de conhecer o dono do Camelot Castle. Era um artista plástico, Ted Stourton, que me mostrou todo o subterrâneo do castelo, onde fica seu ateliê de pintura e estúdio de música. Seus quadros são realmente lindos. Estão por toda parte no hotel, dá para perceber nitidamente os mais antigos e os mais recentes, acompanhar a evolução da expressão do artista. Ele disse que se soubesse que eu era fotógrafa, teria ficado hospedada de graça, pois o hotel acolhe artistas para desenvolver ali seu trabalho de criação. Infelizmente, tinha acabado de fechar a conta. Tempos depois, enviei mais de um e-mail solicitando nova acolhida, mas ainda não recebi resposta.

My two nights in Camelot Castle were over, so I found myself another B&B, in the main street, near the pub. When checking out, I had the chance to meet Ted Stourton, Camelot Castle’s owner. He’s a painter and showed me the castle’s dungeons where he has his atelier and music studio. His paintings are stunning indeed; they’re hanging in every wall inside the castle and taking a closer look one can see which are older and which are recent. It’s possible to notice the development of the artist’s expression. He told me that if he knew I was a photographer he would charge me nothing, because the hotel accepts for free artists at work. The place is supposed to inspire one’s creative process. Unfortunately I had just paid the bill, and he didn’t invite me to stay longer. Years later I sent an e-mail – more than one, actually- asking for free lodging while writing down my book, but I haven’t got an answer so far.

Minhas novas acomodações / My new lodging

Minhas novas acomodações / My new lodging

Quando Ted começou a falar sobre a Cientologia (aquela religião do Tom Cruise), insistindo na importância da leitura da Dianética, de Ron Hubbard, percebi que era chegado o momento de cair fora. A decoração do B&B para onde fui era hilária: havia borboletas de plástico colorido no jardim e dentro de casa, por toda a parte, bibelôs muito bregas. Todavia, o quarto era bom, com banheiro (acarpetado) em frente, limpinho. Servia um bom café da manhã, embora não tivesse cereais, como no Camelot Castle.

When Ted started talking about Scientology (Tom Cruise’s religion) and the must-read Dianetics by Ron Hubbard, I realized it was time to go. My new B&B was very kitsch; it had big plastic butterflies in the garden and, all over the house, cheesy pictures and bibelots. But the room was comfortable, and a clean bathroom right in front, carpeted, of course. The breakfast was good, although there were no cereals.

Michelle, Jewels & Kerry at Tintagel Castle

Michelle, Jewels & Kerry at Tintagel Castle

Tinha combinado de encontrar Michelle e Jewels à noite em outro pub. Quando cheguei lá, elas estavam aborrecidas com uns sujeitos que as assediavam de forma grosseira, por isso saímos dali para o King Arthur’s Legs. Tinha karaokê nessa noite. Kerry e Jewels foram jogar sinuca.Ficamos eu e Michelle na mesa e, de repente, dois caras se sentaram e nos convidaram para cantar. O mais velho engatou uma conversa com Michelle e o outro, carequinha, colou em mim. Tratava-se de uma guarnição do Exército da Escócia, que, por falta do que fazer nas férias, resolvera descer a pé de Glasgow até a Cornualha. Os soldadinhos se espalharam pelas mesas azarando as garotas. Estavam acampados no litoral a caminho de Newquay. Conversamos por horas e lá pelas tantas, o escocês já queria que eu fosse com ele para Newquay. Segundo ele, eu iria adorar caminhar pela trilha que costeia o mar, pois o visual era lindo, tudo espetacular. E eu era tão linda, ele estava tão apaixonado… quando respondi que aceitava, desde que ele carregasse minha mala, acredita que o soldado desconversou?!?! O pub já ia fechar. Saí rindo muito, abraçada com Jewels e Kerry igual àqueles três ursos bêbados de desenho animado.

I was to meet Michelle and Jewels by night, in another pub, but by the time I got there they were very upset. Some buggers were harassing them rudely, so we left to King Arthur’s Legs, where there would be karaoke. Kerry e Jewels went to the snooker table, leaving me and Michelle and, all of a sudden, a couple of guys appeared inviting us to sing with them. Soon they were sitting and we were all chatting. The older talked to Michelle and the younger, a bald one, to me. They belonged to a garrison of Royal Scottish Army who, having nothing better to do in vacations, decided to walk the coast all the way from Glasgow down to Cornwall. They were camping on the shore, on their way to Newquay, and the Scot now wanted me to go with him. I would love to walk the seaside trail, such a gorgeous landscape, and I was so beautiful, and he was so much in love… so I said yes, I would accept the invitation, with one condition, that he should carry my suitcase. Can you believe it, the soldier wavered and stepped back?!?! It was closing time, I left the pub laughing a lot, embraced with the girls, like those cartoon’s three drunk bears.

aatintagelCastle02

Tintagel Castle – Entrance

aatintagelCastleView1

Combinamos visitar o castelo de Tintagel no dia seguinte. Faríamos um piquenique, cada uma levaria o que quisesse comer. Mas o dia cobriu-se com aquele manto cinza inglês, ameaçando chover. A verdade é que não tinha feito nenhum dia bonito ali, tirando o breve fim de tarde na praia e a primeira hora de sol da manhã seguinte. Isso me deixava frustrada. Queria fotos daquelas ruínas no lindo penhasco junto ao mar com céu azul, roxo ou laranja, qualquer cor menos cinza. Enquanto esperava minhas amigas, fiquei andando pelas ruínas. Fotografei gaivotas a meio metro de distância. Diferente das ovelhas, que se viravam e fugiam, elas praticamente posaram para mim. Não sei o que aconteceu com elas no camping, mas quando finalmente as meninas chegaram, foi só para dizer que haviam decidido ir embora naquele dia, e que nem iriam comer antes. Apenas andamos um pouco pelas ruínas.

Tintagel Castle

Tintagel Castle

aatintagelCastleView

Next day we were eventually going to visit Tintagel Castle and make a picnic there. Each one should take something to eat. But the day was covered in that british gray mantle, a hard rain menacing to fall. True is, there was not a single day of good weather ever since I arrived, left alone that sunny moment in the beach when I arrived and the first hour of next morning. The rain was frustrating my plans of nice picts of those astonishing ruins upon the massive cliff by the sea. I wanted a blue sky, and I would do with a purple sky, or an orange sky, anything but that persistent grey. While I waited for my friends, I strolled the ruins taking pictures. The seagulls, unlike the sheep, were willing to be pictured, and let me come real close to them. When the girls arrived at last, they didn’t tell me what had happened in the camping, but they were leaving immediately and wouldn’t even eat. So we just walked around for a while.

aaseagulls

Fiquei chateada, querendo ir junto, mas o carro estava cheio com as três e suas coisas.  Na saída, havia uma ladeira longa e íngreme até a avenida, onde tinham estacionado. Michelle, que era gordinha, sentiu-se mal na subida e entrou numa van que cobrava duas libras para percorrer aquele trecho. Na avenida, trocamos e-mails, telefones e nos despedimos. Insistiram que eu as procurasse quando voltasse a Londres, pois Bristol não era longe e poderíamos nos encontrar novamente. Tintagel ficou mais cinza para mim quando o carro delas sumiu na distância. Aliás, todas as fotos de Tintagel ficaram cinza, pois o tempo não abria. Mas eu não iria desistir assim tão fácil.

Por estas fotos dá para avaliar a subida do Castelo ao centro da cidade. / These pictures give an idea of the slope between the Castle and the main street.

Por estas fotos dá para avaliar a subida do Castelo ao centro da cidade. A entrada é pela casa branca embaixo, à esquerda / These pictures give an idea of the slope between the Castle and the main street. The entrance is through the white building down to the left.

aatintagelView

Tintagel vista do alto do antigo Castelo. Tintagel Overview from the top of the ancient Castle.

Tintagel vista do alto do antigo Castelo. Tintagel Overview from the top of the ancient Castle.

I was devastated, and would go with them if there was place for me in the car. But it was full with the three girls and their stuff. When we left the castle, there was a long steep slope to get back to the main street, where the car was parked. Michelle, who was plump, felt sick while walking and took a van to go all the way up, paying two pounds. We exchanged phone numbers, e-mails, and said goodbye. They insisted that I should call them when I got back to London, because Bristol wasn’t that far and maybe we could meet again. Grey Tintagel went darker as the car vanished in the distance. Moreover, all  photos from there were grey, because the bad weather didn’t recede. But I wasn’t giving up so easily.

Mais vistas das ruínas./ More views of the ruins

Mais vistas das ruínas./ More views of the ruins

aacastle01

Este foi o céu mais perto do azul que consegui. /This was the closest to blue sky I was able to get.

aacastle

aacastleView

aadungeons

Boy enjoying the view / Garoto apreciando a vista

Boy enjoying the view / Garoto apreciando a vista

Eu fui! / I've been there!

Eu fui! / I’ve been there!

 

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »