O fato é que o dia amanhecera fechado. Até aí normal, e na primavera muitas vezes as nuvens vão embora, mas não naquele dia. Me demorei muito mais do que devia tentando fotografar uns corvos cujo chamado me fez parar. Eram dezenas, pousados em árvores desfolhadas, voando de um galho para outro, e começaram a grasnar alto quando passei. Não pude ignorar, e quando me dei conta a chuva já caía fina. Guardei a câmera na mochila e prossegui na direção da cidade mais próxima, cruzando uma ponte. Dez minutos depois a chuva apertara bastante e parei um instante para pensar se devia pedir carona, pois faltavam doze milhas (uns 25 km) para Carlisle. Quase instantaneamente passou um carro… e parou.
Morning had broken heavy and grey, what is no news. In springtime, often by noon the clouds are gone, but not that day. I took my time trying to picture some crows, whose call I couldn’t just ignore, since they started to croak loud as I was passing by. They were dozens, flying around or perched in bare tree branches. When I took notice, a thin rain was already falling, so I kept my camera in the backpack and moved on towards the nearest village, crossing a bridge. After ten minutes it was raining hard and I stopped for a moment to decide if hitch a ride was a good idea, because Carlisle was twelve miles away. That very moment a car appeared on the road… and stopped.
Quase me atirei dentro do veículo, onde já havia um carrinho de mão, diversas ferramentas, caixas e todo tipo de tranqueira amontoada. O motorista era um senhor simpático, cabelo já branco rumando para a calvície, olhos muito azuis e aquele sutil senso de humor britânico que tanto aprecio: “Lovely day for a walk, hã?” (Lindo dia para uma caminhada)…
Seguiu-se a conversa de praxe – quem somos, para onde vamos, de onde viemos; a surpresa por eu ser brasileira e estar ali sozinha no meio do nada trilhando uma rota não muito comum. Mr. Ian estava a caminho de Carlisle, mas antes ia buscar um amigo que morava ali perto. Ao ver o tanto de chuva que escorria pelos vidros do carro e praticamente obscurecia a paisagem, não tive vergonha de perguntar se podia ir com eles. Além do mais era domingo e eu sabia que ficaria pastando horas sozinha e encharcada em algum ponto descoberto até surgir um ônibus para Carlisle. Portanto respondi que não me importava em absoluto pelo desvio, se não fosse inconveniente para ele.
I jumped into the vehicle, where were crammed tools, a wheelbarrow, boxes, all kind of stuff. The driver was a middle-aged man, white-hair on the way to baldness, eyes very blue and that delicious british wit that pleases me so much: “Lovely day for a walk, hnn?” The usual talk followed: who we are, where are we going and where do we come from, then the surprise for me be a Brazilian, alone in the middle of nowhere, trailing such an unusual track. Mr. Ian was actually going to Carlisle, but first he had to pick up a friend who lived nearby. I wasn’t ashamed to ask if I could take the ride, given the hard rain that poured in the windowpanes, turning the landscape into a grey mist. I was aware that, being a Sunday, the option would be to stand somewhere under the rain, waiting hours for a bus to Carlisle. So I didn’t care about the detour, as long as I was not intrusive.

Entrei pelo mato, embaixo da ponte, atrás dos corvos. / I went after the ravens into the thicket by this bridge.
Quando chegamos à casa do amigo eu não fazia mais idéia de onde estava. Havíamos saído da rodovia num vilarejo, Brampton talvez, e entrado em diversas estradas, entre casas e propriedades rurais, ou seja entre o nada e coisa nenhuma. Mas todas bem asfaltadas, em ótimo estado de conservação. Não pude dizer o mesmo da casa onde paramos. O quintal parecia um depósito de ferro velho. Mas o amigo do Sr. Ian foi muito gentil, nos serviu uma xícara de chá e pareceu encantado quando abri o maior sorriso ao ver um cinzeiro abarrotado de guimbas. Que maravilha encontrar outro fumante! Meu último Camel fora fumado na véspera, ninguém fumava em Sandysike e não havia onde comprar outro maço, pois o comércio nessas cidadezinhas é praticamente inexistente. Os dois iam a Carlisle justamente fazer compras no supermercado.
I still have no idea where exactly was the friend’s home. We left the main road in a little village – maybe Brampton – and took several lesser roads through houses and farmyards, that means between nothing and nowhere, but all paved and in good conditions. I couldn’t say the same about the house where we stopped, it looked like a junkyard. But Mr. Ian’s friend was very kind, made us a cup of tea and was delighted when I opened a large smile in the sight of an ashtray overflowing cigarette ends. What a bliss, to meet another smoker! My last Camel had been consumed in the eve, all people in Sandysike were non-smokers and there was nowhere to buy a new pack. There are no shops in these villages; indeed both men were going to Carlisle for shopping.
Ele enrolou dois cigarros para mim. Quando entramos no carro vinte minutos depois parecia que éramos amigos de longa data. Conversando sobre a caminhada, contei que na véspera tinha visto e batido fotos da placa junto ao rio, assinada pelo Duende Chefe, e os dois começaram a rir. Esta foi a maior surpresa do dia. O sr. Ian tinha feito a placa! Estava revoltado porque sempre que as crianças faziam seus castelos de pedras empilhadas alguém ia lá e derrubava todos. As crianças ficavam tristes quando voltavam no dia seguinte para brincar na beira do rio e encontravam tudo destruído.
Quando desci do carro, em frente ao Sands Sports Centre em Carlisle, deixei meu contato do Facebook e e-mail, com a promessa de enviar as fotos, que cumpri algumas semanas depois. Um ano já se passou. Fica aqui a história, minha gratidão e o sincero desejo de que o Duende Chefe tenha atingido seu objetivo.
The man rolled a couple of cigarettes for me. Twenty minutes later, when we were on the road, it seemed we were longtime friends. Talking about Hadrian’s Wall footpath, I told them about the Chief Pixie sign I had seen and photographed the day before, and both started to laugh. That was the big surprise. Mr. Ian was the one who wrote the sign! He was angry because everytime children built their fairycastles, somebody would come and knock them all down. Children were sad when they came back to play by the riverside and found it all ruined.
So when I got off the car in Sands Sports Centre in Carlisle I left my e-mail, Facebook contact and the promise to send him the pictures, which I fullfilled a couple of weeks later. One year is gone by now. The tale is told, and here I state my gratitude and the sincere wish that the Chief Pixie has achieved his goal.





