Feeds:
Posts
Comentários

Archive for julho \24\America/Sao_Paulo 2013


From Greencarts Farm to Housesteads - Landscape / Panorama

From Greencarts Farm to Housesteads – Landscape / Panorama

Começava a melhor parte da caminhada. O trecho central, onde ainda existe uma longa extensão de muralha inteira, pois o terreno é elevado, íngreme e afastado das cidades, o que dificultou a retirada das pedras para utilização em outras construções que ocorreu quando as legiões foram chamadas de volta a Roma, abandonando o território britânico.

hadriansWallFootpath01

Longe da civilização / Far away from civilization

The best part of the footpath was about to begin. A long extension of Wall, preserved thanks to the steepness and the distance to any city, that made it difficult for people to take the stones from the Wall to use in other buildings when the Legions were called back to Rome, leaving British soil forever.

99% dos habitantes são ovelhas / Almost all inhabitants are sheep

99% dos habitantes são ovelhas / Almost all inhabitants are sheep

Sandra acordou os hóspedes às oito horas, ou pelo menos tentou. Os dois rapazes da América ainda não tinham se levantado quando eu e Les partimos. Eles haviam caminhado cerca de oito horas na véspera, percorrendo em um dia o que eu me propunha a fazer em três, quase trinta quilômetros. Sandra fez sanduíches para nós, isto é, um para mim e três para Les. Me senti uma ogra pois, depois de ter comido uma tigela de mingau de aveia, a fofa senhora me apresentou um prato gigante de ovos mexidos com mackerel defumado, um peixe enorme. Comi quase tudo para não decepcionar minha anfitriã, mas nem toquei nas torradas, geléias e frutas que compunham o buffet. E jurei ficar em jejum até o dia seguinte.

Me on the Wall

Me on the Wall

Sandra tried to wake all guests at 8 a.m., but the guys from America were still asleep when Les and I left. They had walked for eight hours the eve, about 15 miles, what I intended to walk in three days. Sandra gave us sandwichs, one for me and three for Les. After breakfast I was feeling like an ogre, because when I finished a bowl of porridge the lovely lady happily brought me a massive plate of scrambled eggs with smoked mackerel, which I ate almost to the end because I didn’t want to disappoint her. I didn’t touched the fruits, toasts and jellies that were at the table as part of the breakfast; anyway I swore to fast until the morrow.

Hadrian's Wall próximo a Greencarts / close to Greencarts

Hadrian’s Wall próximo a Greencarts / close to Greencarts

Saímos do Greencarts com tempo bom, o sol ainda tímido e nuvens esparsas, prenúncio de um bom dia. A dez minutos da fazenda ficava o ponto de retomada da trilha. Do nada surgia da terra a Muralha, com dois metros de largura, blocos de pedra enormes na base e menores em cima, da altura de uma pessoa, onde paramos para bater fotos.

Les on the Wall

Les on the Wall

We left Greecats with good weather, a shy sun through sparse clouds, forecasting a nice day to come. In ten minutes walk we were back to the footpath. The Wall suddenly sprouted from the ground, massive stones and smaller ones on top, about six feet wide and almost as high, there we stopped to take pictures.

Um casal de idosos passou por nós, seguindo na mesma direção. /

Um casal de idosos passou por nós, seguindo na mesma direção. /
An aged couple passed us by on the same track.

A partir dali o caminho era muito fácil, bastava seguir o muro de pedra que se estendia até perder de vista entre pastos de propriedade privada, com escadas ou porteiras nas fronteiras delimitadas por muros baixos também de pedra. A rodovia, chamada Estrada Militar Romana, segue paralela, dois ou três quilômetros mais abaixo, era reconfortante ver seu traçado. Caso eu me perdesse, bastaria rumar naquela direção e mais cedo ou mais tarde passaria algum carro ou ônibus para me salvar.

Detail

Detail

 From there it was easy walking, just following the Wall which stretched away as far as the eye could see, through pastures bordered by field-walls with handgates or ladder stiles in the corners for the walkers’ crossing. The road, called Roman Military Way, stretched paralell one mile below. Its sight was reassuring; in case something went wrong or I got lost, I could just head that way because sooner or later a car or truck or bus would appear to stop and rescue me.

The Roman Military Way

The Roman Military Way and the ditch that runs parallel all along the Wall . In many places only the ditch remains visible./ A estrada e o fosso que acompanha a Muralha em toda sua extensão. Em muitos lugares atualmente apenas o fosso é visível.

Eu e Les caminhamos juntos um bom tempo, imaginando como aquele povo conseguiu carregar tanta pedra em apenas seis anos, imaginando a vida dos soldados ali no meio do nada postados à espera de um ataque dos bárbaros que seriam visíveis a milhares de quilômetros, possibilitando uma defesa eficaz. Embora meu ritmo de caminhada fosse bom, Les quis se adiantar porque planejava ir bem mais longe que eu naquele dia.

O templo de Mithras no Forte Romano de Broccolitia, ainda não escavado / Carrawburgh Temple of Mithras next to Broccolitia Roman Fort, not yet excavated

O templo de Mithras no Forte Romano de Broccolitia, ainda não escavado / Carrawburgh Temple of Mithras next to Broccolitia Roman Fort, not yet excavated

Les and I walked together for a while, talking about those people who managed to carry those heavy stones so farin only six years, wondering how those soldiers lived there, in the middle of nowhere, always watching out for barbarian raiders who could be seen miles away, right on time to have the defenses ready. I walk fast, but Les wanted to quicken his pace for he was going much further than I that day.

A placa informativa junto ao templo, em mau estado / The sign by the temple , not very well kept

A placa informativa junto ao templo, em mau estado / The sign by the temple , not very well kept

Nos despedimos, mas durante muito tempo sua silhueta era visível um ou dois quilômetros à minha frente, o que foi muito útil pois em alguns momentos fiquei em dúvida  se estava no caminho certo. De vez em quando ele se virava e acenava para mim. O tempo estava bom mas o vento ali no alto é frio e constante, chegando a assobiar nos ouvidos. Lamentei não ter levado meu gorro de lã.

Escadas para atravessar as divisas  dos pastos / Ladder stiles to cross the field-walls

Escadas para atravessar as divisas dos pastos / Ladder stiles to cross the field-walls

So we said goodbye, but I could still see his figure about one mile ahead all the time, what helped me to keep right on the track. Sometimes he would turn and wave from afar. The weather was still fine but high up there a chilling wind blows constantly, whistling in my ears to make me regret having forgotten my woolen cap.

Coe Sike, the Turret 33b

The brave aged couple/ O bravo casal de idosos em Coe Sike, the Turret 33b

A cada duas milhas encontram-se ruínas dos “milecastles”, portões fortificados, são todos numerados e existe sempre uma plaquinha com informações, decidi fotografar todas pois seria impossível guardar tudo na memória.

Turret33b

Coe Sike, Turret33b

Each two miles there are ruins of Milecastles, ancient fortified gates and turrets which are all numbered nowadays, with informative signs which I decided to photograph, each and every one, because it would be hard to keep it all in mind.

Milecastle 34

Milecastle 34

Foi num lugar desses que o tempo começou a fechar. Parecia uma ilustração para conto de terror: no alto de uma escarpa árvores cresceram dentro da cerca de pedra meio destruída da antiga fortificação e estavam peladas pois a primavera chegou tarde esse ano. Pássaros negros, corvos creio, habitavam aquele cenário de desolação. Gritaram quando passei. Pesadas nuvens cinza esconderam o sol. Depois de bater algumas fotos apertei o passo.

Placa informativa / Information board at Milecastle 34

Placa informativa / Information board at Milecastle 34

The weather changed while I was passing by one of these. The landscape actually became a perfect illustration for a terror tale. On top of a cliff stand the remains of Milecastle 34, a half ruined stone fence, inside which trees have grown up but they were bare due to the late spring. Black birds, ravens I guess, were the only inhabitants of the desolate place. They croaked at my passage. Massive dark clouds hid the sun. After a couple of pics I quickened my pace.

This is dedicated to Edgar Allan Poe

This is dedicated to Edgar Allan Poe

Read Full Post »


Caminhantes na estrada entre Chesters e Greencarts./ Walkers on the road between Chesters and Greencarts

Caminhantes na estrada entre Chesters e Greencarts./
Walkers on the road between Chesters and Greencarts

Passei o dia absolutamente encantada com o lugar, o dia lindo – parecia verão, as ovelhas, o sítio romano… Segedunun tinha sido uma decepção, Corbridge melhorzinho, mas Chesters é espetacular. Dá pra imaginar os soldados, a movimentação sobre a ponte, o interior dos aposentos, as pessoas nos banhos… quando dei por mim a tarde já ia avançada, era hora de seguir rumo ao Greencarts, onde tinha reserva para pernoitar. Agradeci às moças da lojinha de souvenirs que guardaram minha mochila a tarde toda e indicaram o caminho para retomar a trilha de Adriano. E pé na estrada!

A caminho de Greencarts Farm / On my way to Greencarts Farm

A caminho de Greencarts Farm / On my way to Greencarts Farm

The day was spent in complete awe. The summer weather, the sheep, the roman site, all so fantastic, I could almost see the centurions, the traffic over the bridge, the barracks, people in the bath house… Segedunun had been disappointing, Corbridge a bit better, but Chesters was the best. Then I realized it was late afternoon, time to move on towards the Greencarts, where I had a booking for the night. I thanked the girls who had kept my backpack in the souvenir shop, they pointed me the way to go, and there I was, back to Hadrian’s Wall footpath.

Greencarts' Gates

Greencarts’ Gates

O Greencarts não era longe mas a estrada era uma subida atrás da outra. Nada que se comparasse ao caminho de Santiago de Compostela, mas fazia muito calor, a câmera pesava na mochila, mais as lentes, foi um alívio encontrar a placa indicando Greecarts Farm, embora apontasse numa direção onde nada parecia existir. Alguns quilômetros depois, cheguei ao local.

Greencarts Farm

Greencarts Farm

The Greencarts wasn’t really far, but the footpath followed uphill. Nothing compared to the Way of St. James/ Road to Santiago in Spain, but the day was hot and my backpack heavy with camera and lenses. What a relief it was to see the sign to Greencarts Farm, though it pointed towards a place where there was apparently nothing to be seen. At last I reached the farm’s gates a few miles ahead.

Lugar muito fofo / What a lovely place!

Lugar muito fofo / What a lovely place!

A fazenda pertencia a uma adorável senhora chamada Sandra, que logo me disse que ia chegar mais gente, e que às seis e meia levaria de carro todos os hóspedes ao pub, eu gostaria de ir também? Imaginem minha resposta. Tive uma hora para relaxar no meu quarto, super aconchegante, onde uma bandeja de chá cheia de cookies me esperava, e tomar um bom banho antes de descer para conhecer os outros caminhantes.

Meu quarto / My room upstairs

Meu quarto / My room upstairs

The owner was a lovely lady called Sandra who told me there were other walkers about to arrive. She was going to drive everybody to the pub at 6:30 pm, would I like to join them? You can imagine my answer. So I had one hour to enjoy my cosy room, where a tea tray full of cookies was waiting for me, and take a restoring shower before going down to meet my fellow walkers.

Dinner at the pub

Dinner at the pub

O primeiro que chegou foi Les, um escocês simpaticíssimo. Pouco depois, um indiano e um americano enorme que foram colegas de colégio, não se viam há anos, e combinaram se encontrar na Inglaterra para fazer a caminhada juntos. Todo mundo se deu bem logo de cara, os três eram engraçadíssimos, passei o jantar rindo e fui dormir feliz, porque no dia seguinte teria companhia para caminhar.

Amo comida de pub. Aqui um peixe recheado com salmão defumado, legumes e molho de dill. /  I love pub food! Fish with smoked salmon filling , vegetables and dill sauce

Amo comida de pub. Aqui um peixe recheado com salmão defumado, legumes e molho de dill. /
I love pub food! White fish with smoked salmon filling , vegetables and dill sauce

The first to arrive was a Scot, such a friendly guy, Les was his name. Then appeared two friends, an Indian and a massive American who attended school together and, after years apart, were meeting in England to walk together the Hadrian’s Wall Footpath. Everybody got along well at once. They were very funny, my dinner was watered with laughter and later I went to bed happy, because next day I would not walk alone.

Sandra's cat

Sandra and Les, breakfast room

sandra'sCat

Sandra’s Cat

Greencarts' breakfast

Greencarts’ breakfast room

Greencarts Farm

Greencarts Farm

greencartsLandscape2

greencartsOx

Read Full Post »


River North Tyne

River North Tyne

Lanchonete em Chesters, visitantes almoçando ao sol / Chesters Coffee shop, visitors having lunch in the open

Lanchonete em Chesters, visitantes almoçando ao sol /
Chesters Coffee shop, visitors having lunch in the open

Chollerford Bridge

Chollerford Bridge

É possível chegar até as ruínas da ponte, do outro lado do rio. Saindo do Forte Romano, após atravessar a ponte medieval de Chollerford, há um portão  à direita. Cinco minutos de caminhada entre pastos, ovelhas e seus filhotes.

Placa indicativa da trilha / Footpath Sign

Placa indicativa da trilha / Footpath Sign

To reach the roman bridge ruins across the river you must leave the Roman Fort and cross the medieval Chollerford Bridge. There’s a gate to the right leading to a short footpath through pastures. You’ll walk five minutes among sheep and lambs.

Sheep

Sheep

Lamb

Lamb

Sheep and lambs

Sheep and lambs

A whole family

A whole family

Ruínas da ponte romana /  Remains of the Roman Bridge Abutments

Ruínas da ponte romana /
Remains of the Roman Bridge Abutments

As ruínas, com a trilha ao fundo / The ruins, footpath in the background

As ruínas, com a trilha ao fundo /
The ruins, footpath in the background

Ilustração mostrando como era a ponte / Illustration of the bridge  in Roman times

Ilustração mostrando como era a ponte /
Illustration of the bridge in Roman times

Vista do forte na outra margem do rio / The fort across the river

Vista do forte na outra margem do rio /
The fort across the river

Ancient stones

Ancient stones

A placa diz que esta ponte foi construída após uma primeira ter sido destruída por enchentes/ This second bridge replaced a former one, destroyed by floods

A placa diz que esta ponte foi construída após uma primeira ter sido destruída por enchentes/
This second bridge replaced a former one, destroyed by floods

A existência do sítio arqueológico aberto a visitantes se deve a John Clayton, herdeiro de Chesters. Renomado antiquário, conduziu as escavações no terreno que pertencia à sua família e estabeleceu um pequeno Museu onde estão expostas peças e artefatos encontrados no local.

It’s possible to visit the archaeological site thanks to John Clayton, a noted antiquarian, heir of Chesters House and Estate, who had the place excavated and established a small museum displaying Roman artifacts there found.

Até os displays do Museu são antiguidades / Even the Museum displays are antiques!

Até os displays do Museu são antiguidades / Even the Museum displays are antiques!

Colunas romanas

Colunas romanas

Relevo de três ninfas da água, resgatado provavelmente de um templo a elas dedicado

Relevo de três ninfas da água, resgatado provavelmente de um templo a elas dedicado

O javali era o símbolo da 20ª Legião

O javali era o símbolo da 20ª Legião, Valeria Victrix

chestersMuseum5

"...dedicado à Deusa Mãe onipresente"

“…dedicado à Deusa Mãe onipresente”

Pedras de moer

Pedras de moer

Soldados romanos: m arqueiro e um legionário / Roman soldiers: an archer and a legionary

Soldados romanos: um arqueiro e um legionário / Roman soldiers: an archer and a legionary

John Clayton (1792–1890) trabalhou intensamente pela preservação da Muralha de Adriano e fez escavações em Chesters até a morte / who worked hard to preserve Hadrian’s Wall and excavated Chesters from the 1830s until his death

John Clayton (1792–1890) trabalhou intensamente pela preservação da Muralha de Adriano e fez escavações em Chesters até a morte / who worked hard to preserve Hadrian’s Wall and excavated Chesters from the 1830s until his death

Para mais informações sobre Chesters Roman Fort /  For further information:

http://www.english-heritage.org.uk/daysout/properties/chesters-roman-fort-and-museum-hadrians-wall/history-and-research/history/

http://www.roman-britain.org/places/cilurnum.htm

Read Full Post »


Banhos Romanos em Chesters, vista do outro lado do rio / Roman Baths in Chesters, view from across North Tyne River

Banhos Romanos em Chesters, vista do outro lado do rio /
Roman Baths in Chesters, view from across North Tyne River

Chesters Bath House

Chesters Bath House

A Casa de Banho em chesters é a mais completa em todo o Reino Unido. /The Bath House in Chesters constitute the most complete set of Roman baths to be seen in Britain.

A Casa de Banho em chesters é a mais completa em todo o Reino Unido. /
The Bath House in Chesters constitute the most complete set of Roman baths to be seen in Britain.

ChestersRomanBaths

O acesso à Casa de Banho se fazia por um pórtico que levava ao vestiário. Ainda há vestígios do banco original de pedra situado na parede ao Norte; presume-se que os nichos fossem armários ou contivessem estátuas.

O acesso à Casa de Banho se fazia por um pórtico que levava ao vestiário.

Vestiários coletivos / Communal changing rooms

Vestiários coletivos. Ainda há vestígios do banco original de pedra situado na parede ao Norte. / Communal changing rooms with the remains of an original stone bench against the north wall.

chestersBathHouse3

Presume-se que os nichos fossem armários ou contivessem estátuas./
The niches in the north wall may have been cupboards or contained statues.

Na direção do Rio ficava a latrina, cuja descarga era a água corrente. / Towards the river there was a latrine, flushed by continuous running water.

Na direção do Rio ficava a latrina, cuja descarga era a água corrente. /
Towards the river there was a latrine, flushed by continuous running water.

Do vestiário, uma porta no canto sudoeste levava ao Lobby onde o banhista tinha acesso a três differentes tratamentos. / A doorway at the south west corner led to a lobby within which the bather could choose between three treatments.

Do vestiário, uma porta no canto sudoeste levava ao Lobby onde o banhista tinha acesso a três diferentes tratamentos. Aqui entramos na Sala de Banho Quente/
A doorway at the south west corner led to a lobby within which the bather could choose between three treatments. Here is the Hot Room entrance.

Sala de Banho Quente

Sala de Banho Quente

Banho Quente

Banho Quente

Estas duas salas foram adicionadas posteriormente ao complexo: Banho quente e sauna/ These two rooms, late additions to the bath suite, provided hot and dry treatment (laconicum or sudatorium).

Estas duas salas foram adicionadas posteriormente ao complexo: Banho quente e sauna/ These two rooms, late additions to the bath suite, provided hot and dry treatment (laconicum or sudatorium).

Sauna / Hot Dry Room

Sauna / Hot Dry Room

A sauna era aquecida por uma fornalha a carvão separada para prover a alta temperature necessária./ The hot dry room was heated by its separate furnace which burnt charcoal to provide the necessary high temperature.

A sauna era aquecida por uma fornalha a carvão separada para prover a alta temperature necessária./
The hot dry room was heated by its separate furnace which burnt charcoal to provide the necessary high temperature.

Fornalha / Stoke Hole

Fornalha / Stoke Hole

Sala de Banho Frio

Sala de Banho Frio (Frigidarium)

Banho Frio / Cold Room (Frigidarium)

Banho Frio / Cold Room (Frigidarium)

Warm Room

Warm Room

Vista do rio NorthTyne / North tyne River landscape

Vista do rio NorthTyne /North tyne River landscape

North Tyne River

North Tyne River

Vestígios da ponte romana do outro lado do rio / Remains of the Roman Bridge across the river

Vestígios da ponte romana do outro lado do rio / Remains of the Roman Bridge across the river

A ponte era larga o suficiente para a passagem de carroças e tinha plataformas de pedra nas extremidades para proteção contra inundações. / The bridge was large enough for carts and the ends were built on large stone platforms (abutments) to prevent the river banks to be washed away in floods.

A ponte era larga o suficiente para a passagem de carroças e tinha plataformas de pedra nas extremidades para proteção contra inundações. /The bridge was large enough for carts and the ends were built on large stone platforms (abutments) to prevent the river banks to be washed away in floods.

O que resta da ponte na margem oeste do rio, junto à casa de Banhos / Remains of the bridge in the West Bank close to the Bath House

O que resta da ponte na margem oeste do rio, junto à casa de Banhos /
Remains of the bridge in the West Bank close to the Bath House

Casa de Banhos vista do mirante / The Baths seen from the small belvedere

Casa de Banhos vista do mirante / The Baths seen from the small belvedere

Eu no mirante / Me in the belvedere

Eu no mirante / Me in the belvedere

Read Full Post »