Feeds:
Posts
Comentários

Archive for abril \28\America/Sao_Paulo 2013


Rumo à Muralha de Adriano / On my way to Hadrian's Wall

Rumo à Muralha de Adriano / On my way to Hadrian’s Wall

Vou atropelar a narrativa, pulando uma parte que ficará para depois. Isto porque algo está acontecendo agora. Neste exato momento estou no trem para Newcastle, UK, iniciando minha caminhada pela Muralha de Adriano. O que é e o que tem a ver com o blog direi no próximo post.

I’m running over part of this story, leaving it for later because there’s something going on right now. In the very moment I was writing these words I was in the train from London to Newcastle, to start my footpath along Hadrian’s Wall. What it is and what it has to do with my blog, I’ll tell you in the next entry.

Paisagem da janela do trem / England's pleasant pastures from the train

Paisagem da janela do trem / England’s pleasant pastures from the train window

Por ora, estou pau da vida porque a janela do trem está tão suja que vai ser impossível bater qualquer foto que preste, apesar da existencia do photoshop. Também porque precisei correr feito uma doida para não perder o trem, embora tenha saído com uma hora de antecedencia. Peguei um taxi para me poupar de carregar bagagem, e o motorista safado me deixou no lugar errado. Sei que fez de propósito. São duas estações, em Londres, uma em frente à outra, St. Pancras e King’s Cross, mas ele parou em frente a St Pancras e me apontou a entrada. O metrô conecta as duas estações, mas as plataformas de trem são separadas. Todo motorista sabe disso. Ainda fui comprar suco antes de checar a lista das plataformas. Meu trem não constava! No balcão de informações descobri a verdade. No tempo que eu teria para andar até o vagão e me instalar tranquilamente foi preciso sair correndo, atravessar a rua, localizar a plataforma e me atirar dentro do trem um segundo antes dele entrar em movimento. Obviamente nesse percurso os cajados resolveram desatarrachar, coisas começaram a cair e minha entrada foi triunfal, só faltou me esborrachar no chão. Todos os passageiros do vagão se viraram com aquela expressão britânica de surpresa já minha conhecida.

sheep

Right now I was pissed off because the window was so dirty, it would be impossible to take any decent pics despite the existence of photoshop. Also because I had to run madly not to lose the train, although I had left one hour in advance. I had taken a taxi to spare me carrying luggage up and down subway stations, but the driver was a jerk who left me in the wrong station. On purpose, I’m sure. King’s Cross and St. Pancras stay opposite sides of the street, but he stopped and pointed me St. Pancras entrance. They connect underground but not the platforms. All drivers know that. I went in, bought a couple of juice bottles and only then checked the list of departures… to realize that my train wasn’t there! In the Assistance balcony I found out the true. Instead of walking peacefully to take my seat in the wagon I had to rush across the street, find the right platform and throw myself inside the train one exact second before it started to move. Of course, in this brief lapse of time my walking sticks decided to unscrew, stuff tried to jump out of the backpack and my entrance in the wagon was cinematographic. By little I didn’t land my face on the floor. All passengers turned their astonished british faces to me, that expression I already know so well.

windmill

Mas estou no trem, em meia hora desembarco em Newcastle onde já reservei um quarto. Até lá desfilam para meus olhos as lindas ovelhas inglesas e também vacas, cavalos, plantações, pastos, cidades pequenas, cidades minúsculas, pontes, moinhos, fábricas soltando fumaça, tudo rápido demais para registrar através do vidro encardido.

But I was in the train, and half an hour later I’d be getting off in Newcastle, where a room was already booked for the night. Meanwhile, british country landscape unfolded before my eyes, with its lovely sheep and also cows, horses, pastures and fields, small villages, smaller villages, bridges, windmills, smoking chimneys, all too fast to register through the grimy windowpane.

trainWindow2

Newcastle é uma cidade grande e está especialmente movimentada hoje porque tem futebol, Liverpool x Newcastle. Por isso os albergues estavam cheios. Bandos de homens entravam nos pubs para assistir a partida. Localizei o Grainger Hotel, único que, na véspera, tinha um quarto disponível para reserva pela web. Me instalei e voltei à estação, onde peguei o ônibus 22 para Wallsend, onde fica Segedunun, museu  construído junto às ruínas da fortaleza romana. É preciso prestar atenção pois a placa indicativa não chama muito a atenção. É mais fácil ver uma torre tipo de aeroporto. É lá mesmo. Trata-se do mirante do museu, feito para que os visitantes possam ver de cima as ruínas, que são mais um contorno no chão, um caminho de pedrinhas com placas  indicando o que havia ali. Apenas dez metros de muralha foram reconstruídos. Em volta do local existem residências e instalações industriais.

Fui para Newcastle porque não havia condução direto para Wallsend, onde começa a muralha.  / I had to go to Newcastle because there was no direct transport to Wallsend, where Hadrian's Wall begins.

Fui para Newcastle porque não havia condução direto para Wallsend, onde começa a muralha.
/ I had to go to Newcastle because there was no direct transport to Wallsend, where the Wall begins.

Newcastle is a big town and today it’s particularly crowded because there’s a soccer match, Liverpool x Newcastle. That’s why the hostels were all full. Bunches of men were heading to the pubs to watch the game. My reservation was at the Grainger Hotel, which in the eve had the only available room. So I checked in, left my stuff and went back to the station to take the 22 bus to Wallsend, where stands Segedunun, the ancient roman fortress ruins and museum. One must pay attention because the sign on the road is humble; it’s easier to locate something like an airport tower. That’s exactly where it is. It turns out to be a terrace , built to provide the visitors an overview of the archaeologic site. The ruins themselves are not much more than an outline, a stone path with illustrative signs. Only a few meters of the Wall were rebuilt. Houses and industrial  facilities surround the place.

Segedunun01

Existe um ônibus especial que faz a rota das cidades ao longo da Muralha, caminhadas guiadas e serviço de transporte de bagagem, mas o Centro de Informações Turísticas da estação já tinha fechado quando cheguei, por ser sábado. Assim como Segedunun. Bati fotos metendo a lente pela grade para aproveitar o bom tempo, mas terei que voltar amanhã.

There’s a special bus that connects the cities along Hadrian’s Wall, guided walking tours and a luggage transfer service, but the Touristic Information Centre at the station was already closed when I arrived, because it was saturday. Just like Segedunun. I took some pictures stucking the lens through the fence to profit from the good weather, but I’ll have to go back tomorrow anyway.

Atenção ao horário de funcionamento!  / Mind the opening hours!

Atenção ao horário de funcionamento!
/ Mind the opening hours!

Read Full Post »


Avebury overview

Panorama de Avebury / Overview

A chegada do último trem em Earlsfield coincidia com a hora do passeio noturno das raposas. Havia muitas, eram os vira-latas do bairro, literalmente. Elas invadiam o quintal das casas atrás de comida. Embora os moradores as considerassem uma praga, simpatizei imediatamente com aqueles bichinhos ousados. Movimentavam-se como gatos e enxergavam na escuridão, aptidão que sempre me fascinou. Treino sempre andar pela casa de madrugada sem acender a luz. Até hoje, seria capaz de andar no escuro em todas as casas onde morei. Mesmo a casa do Fernando eu já conhecia, e foi muito bom chegar lá. Estava cansada, salgada, suja e, principalmente, faminta. A geladeira lá tinha sempre potinhos com sobras de comidas que, misturadas, resultavam em pratos finíssimos – queijo Brie com aspargos, por exemplo. E o banheiro com chão aquecido, que conforto!

Dia cinza britânico  / British grey weather

Era um lindo dia cinza britânico / A fine British grey day

The last train arrived in Earlsfield by the time of the foxes’ night stroll. They went after food in the houseyards. People considered them a plague, but I felt immediate sympathy for those audacious creatures who walk like cats and see in the dark. I’ve always been fascinated by this ability, so I use to walk around at night without turning the lights on to practice. Even Fernando’s house, I already knew by heart and it was a bliss to get back there. I was tired, salty, dirty and, most of all, starving. Nando’s fridge had always a number of leftovers that could be combined into gourmet meals. Brie cheese with asparagus, for instance.

Impressionantes monolitos de Avebury/ The impressive monolyths

Impressionantes monolitos de Avebury/ The impressive monolyths

No entanto, para minha tristeza, a família estava de partida. Iam curtir as férias em um balneário. Pareciam levar a casa inteira, contei dúzias de malas. Aquela noite caí dura na cama; quando acordei, já haviam partido. Eu ficaria sozinha em Londres e isso me entristeceu, mas o trabalho me ocupou a mente: tinha centenas de fotos para editar e processar, copiar e identificar dezenas de CDs. Em todo lugar eu procurava logo uma loja de fotografia, geralmente a Jessop’s, para gravar as imagens em CDs e liberar espaço para novas fotos. Afinal, estávamos na Idade da Pedra da fotografia digital. A maior capacidade de um memory card era 256 mega. Eu tinha dois desses, um de 128 e um de 32. Tudo tinha que caber ali. Por vezes foi preciso deletar muitas fotos menos importantes.

Igreja / Church

Igreja / Church

Mais perto / closer

Mais perto / closer

But my joy didn’t last long: the family was leaving next morning for summer vacations, with dozens of suitcases. Next morning when i woke up they were gone, I’d be all by myself and that was a sad feeling. But work kept my mind busy: there were hundreds of pictures to edit, dozens of CDs to copy and identify… Everywhere I had to find a Jessop’s to download the pictures in CDs and free memory space. After all, we were in the digital Stone Age. The largest memory card available had 256 MB. I had two of them, one of 128 and one of 32. All pics had to fit in these. Sometimes I had to delete less important photos.

Casa com telhado de turfa / Thatched roof

Casa com telhado de turfa / Thatched roof

Tirei um dia para visitar Avebury, um dos sítios pré-históricos mais importantes da Europa. O círculo de pedras é gigantesco: tem quatrocentos e vinte metros de diâmetro, só uma foto aérea consegue captar tudo. Há cerca de cinco mil anos, um enorme fosso foi cavado em toda a volta do círculo, com as ferramentas rudimentares da época. Cento e vinte mil metros cúbicos de terra foram removidos; estudiosos calculam que levou seiscentos anos só para completar esta obra. As pedras foram trazidas de um lugar chamado Fyfield Downs, mais de três quilômetros adiante. Cada uma pesa em torno de sessenta toneladas. A fé remove montanhas mesmo.

The pub

The pub

I spent one day in Avebury, one of the most important archaeological sites in Europe. A massive stone circle of around 690 feet radius. It would only fit in an aerial photo. About 5.000 years ago a ditch was dug all around it, with the primitive tools of that time. 120.000 cubic meters of ground was removed. Researchers estimate 6 centuries of work to have it made. The stones were brought from a place called Fyfield Downs, almost 2 miles away, each one weighing around 60 tons. Faith can remove mountains indeed.

West Kennet Avenue, duas fileiras de pedras eretas que levam a West Kennet Long Barrow. / Two rows of standing stones lead to the Barrow

West Kennet Avenue, duas fileiras de pedras eretas que levam a West Kennet Long Barrow.
/ Two rows of standing stones lead to the Barrow

avebury06

Fui comprar postais e a vendedora da loja de souvenirs me sugeriu caminhar até West Kennet Long Barrow, o maior túmulo neolítico da Inglaterra. Escavações realizadas em 1859 e 1955 trouxeram à luz quarenta e seis corpos de diversas idades, de bebês a idosos. Estavam empilhados em montes distintos, ossadas de homens em um, mulheres em outro, crianças, etc. Foram todos removidos dali. Mais vinte minutos de caminhada me levariam a Silbury Hill, o maior mound (tumulo disfarçado de colina) construído pelo homem em solo europeu.

West Kennet Long Barrow

West Kennet Long Barrow

Barrow's entrance / Entrada

Barrow’s entrance / Entrada

Embora o túmulo seja grande, o acesso ao interior está bloqueado. / Though it's a large tomb, one can't go deep inside, blocked by stones

Embora o túmulo seja grande, o acesso ao interior está bloqueado.
/ Though it’s a large tomb, one can’t go deep inside, blocked by stones

A clerk at the souvenir shop suggested I should take a walk to see the biggest neolithic grave of all England: West Kennet Long Barrow, where excavations between 1859 and 1955 brought to light 46 bodies of all ages, from babies to old ones. The bones were piled according to sex and age and had been removed long ago. More twenty minutes of walking would take me to Silbury Hill, the biggest mound in Europe.

Silbury Hill vista da estrada/ View from the road

Silbury Hill vista da estrada/ View from the road

aveburySil02

Silbury Hill seen from the crops/ Vista da plantação

Silbury Hill seen from the crops/ Vista da plantação

Quis ver o tumulo e o mound; como a tarde já ia avançada, foi preciso correr muito. Quase me perdi na volta, pois estava escurecendo e fui cortando caminho pelo meio das plantações de trigo. Precisei pular duas ou três cercas. Felizmente nenhuma tinha arame farpado, porém o trigo me arranhou as pernas através do jeans. Mas não perdi o ônibus. Em Avebury há uma hospedaria, uma construção antiga com telhado de palha, com um pub embaixo e mesas no jardim. Fiquei tentada a pernoitar ali, mesmo não tendo uma muda de roupa, mas o motorista não me garantiu que aceitariam a passagem no dia seguinte, e não havia guichê ou coisa parecida. Eu poderia arriscar, mas talvez ficasse no prejuízo. Como o tempo estava feio e amanheceria igual no dia seguinte, desisti.

Crop circle seen from the hill top / Vista do alto do mound, paisagem com "crop circle"

Crop circle seen from the hill top / Vista do alto do mound, paisagem com “crop circle”

Crianças no trigal/ Kids in the crops

Crianças no trigal/ Kids in the crops

I ran to see the Barrow and the Hill, because it was kind of late in the afternoon and soon it was growing dark. I tried to make a shortcut through the wheat crops, but it was an unhappy idea. I almost got lost and there were two or three fences to jump on the way. It wasn’t barbed wire, but the crops scratched my legs although I was wearing jeans. At least I managed to catch the bus on time.
There’s an ancient inn in Avebury, with thatched roof, the pub has tables outside, such a cosy place I was tempted to stay for the night, even having no clothes to change. But the driver told me he wasn’t sure if the ticket would be valid the next day. There was no office around. I could run the risk, but could lose as well. So, as the weather next day would be grey just the same, I gave up the idea.

Crops in the mist

Crops in the mist

O ônibus me deixou em Swindon, onde ainda esperei uma hora pela conexão para Londres. Soprava aquele vento gelado já conhecido. Na correria acabei não comendo nada, e não havia lanchonete nem na rodoviária nem nos arredores, Tive de me contentar com uma embalagem de bala Mentos ainda com algumas unidades, que achei no fundo da mochila para a viagem de volta.

Lindas ovelhas gorduchas e branquinhas pastando em volta das pedras. Pena que me viravam a bunda na hora das fotos. / Cute sheep grazing by the stones. Pity that whenever I tried to pict them, they would turn their backs on me.

The bus left me in Swindon Bus Station, where I still waited one hour for the connection to London, with that freezing wind blowing as usual. I ran so much I had no time to eat the whole day, and there was no coffee shop nearby. Lost inside the backpack I found half a Mentos candy pack, so it had to do for the way back.

aveburySheep

Lindas ovelhas gorduchas  pastando junto às pedras. Pena que me viravam a bunda na hora das fotos. /
Cute sheep grazing by the stones. But whenever I tried to pict them, they would turn their backs on me.

 

Read Full Post »


Men-An-Tôl e ao longe a mina de carvão / The old coal mine in the distance

Men-An-Tôl e ao longe a mina de carvão / The old coal mine in the distance

O Cornish Tea realmente estava delicioso. Os pãezinhos derretiam na boca e o creme fresco parecia nuvem posta na tigela. Chá preto inglês, quentinho. Refeita, fui fazer a trilha indicada no guia da professora alemã, passando por Mên-an-Tol ( um monumento neolítico), Mên Scryfa ( a pedra inscrita) e as Nine Maidens (círculo de pedras).

menAnTol01

Mên-an-Tol é um conjunto de três pedras, sendo a central igual a uma roda. O nome significa justamente “pedra com buraco” no dialeto antigo da Cornualha. De cada lado, uma pedra pontuda, parecendo formar o numero 101 em pé. Essas pedras em forma de roda são raras e relacionadas a antigos rituais de cura: em noites de lua cheia, mães passavam seus filhos despidos nove vezes pelo buraco para curá-los de raquitismo. Enfim, para chegar lá, anda-se um pouco a
partir do ponto do ônibus na estrada. É caminhada, quase sem subida; levei uns vinte minutos. Tive uma surpresa, pois pensava que Mên-an-Tol era monumental e, na verdade, as pedras tinham pouco mais de um metro de altura. Procurei fotografar de vários ângulos e, por fim, armei o disparador
automático para fazer minha própria foto atravessando a rocha perfurada.  Após filosofar e fazer orações levantei-me e continuei seguindo a trilha.

menAnTol02

menAnTol04

Eu lá / Me, there

Um quilômetro à frente, erguia-se a “pedra inscrita”. Mên Scryfa sinaliza o túmulo de um rei guerreiro que morreu tentando recuperar seu território de invasores no século V “Rialobrani Cunovali Fili” ou “Royal Raven Glorious Prince” – o glorioso príncipe Corvo Real. A pedra tem nove pés, a exata altura do guerreiro, que pode ser associado a Bran, o Abençoado, do Mabinogiun (folclore galês), um gigante e rei cuja história se assemelha à do Rei Pescador, o guardião do Graal na lenda arturiana. Eu não estava tão perdida, afinal. Prossegui para ver o círculo de pedras e passou por mim um casal alemão ou nórdico que estava acampado em um trailer no estacionamento junto à estrada – pareciam Helga e Hagar, o Horrível. Tentei conversar, mas eles – especialmente Helga – não pareciam muito dispostos. Respondiam com grunhidos. Iam para Bodmin, mas não me senti à vontade para pedir carona. Ia mesmo ficar apertado no carro, tendo em vista o diâmetro dos dois. Cheguei a dizer que queria ir para Bodmin, mas não houve resposta.

A pedra com inscrições / The inscribed stone

A pedra com inscrições / The inscribed stone

As Nove Moças, embora se veja dez pedras / The Nine Maidens, although there are ten stones to be seen

As Nove Moças, embora se veja dez pedras /
The Nine Maidens, although there are ten stones to be seen

Então continuei fotografando as pedras. Pensei em montar as diversas imagens como polaróides em sequência; me distraí e perdi os alemães de vista. Eles partiriam cedo na manhã seguinte para conhecer um sítio arqueológico, próximo justamente do Dozmary Pool. Emburrei comigo mesma por não ter insistido, oferecendo para dividir o combustível, mas era tarde demais. Voltei à estrada para pegar o ônibus de volta, mas este tinha acabado de passar. O próximo viria em uma hora… na direção contrária. Então, eu tinha duas horas inteiras para ficar pastando na beira da estrada. Veio à minha mente a música do Pink Floyd, “Shine on You Crazy Diamond”: nobody knows where you are, how near or how far.

A antiga mina de carvão / Old coal mine

A antiga mina de carvão / Old coal mine

Paisagem / Landscape

Paisagem / Landscape

Eu estava fora há quase dois meses. Saí do Brasil crente que iria viver aventuras emocionantes, fazer centenas de amizades, conversar com todas as pessoas e, de repente, parecia que muito pouca gente estava a fim de conversar comigo. Minhas libras estavam se esgotando e me atormentava a frustração por não ter chegado ao Dozmary Pool. Senti saudade de casa, da minha filha. Layla tinha nove anos. Havia uma cabine de telefone perto do ponto do ônibus e resolvi ligar pra casa. Já sabia ligar a cobrar. A própria filhota atendeu! Falei com ela e chorei de saudade, mas disfarcei dizendo que estava gripada. Percebi que era hora de trilhar o caminho de volta. Aquela noite, no pub, pedi o salmão com creme azedo e legumes, perfeito, delicioso. Comi tudo, raspei o prato. Voltaria a Londres no dia seguinte, e de trem, pois já estava tendo pesadelos com os ônibus ingleses que levavam horas para passar.

As lindas cores da vegetação de Cornwall /Beautiful Cornish colors

As lindas cores da vegetação de Cornwall /
Beautiful Cornish colors

floresCornwall

Read Full Post »