St. Ives com seus museus e ateliers era um cidade inspiradora. Fui visitar a filial da Tate Modern, inaugurada em 1993, focada especialmente em arte contemporânea. O prédio, de linhas modernas, arredondadas, fica bem em frente à praia, que estava lotada, afinal era um lindo dia no início das férias de verão. Segui caminhando pela orla, observando as pessoas e a paisagem. A próxima parada foi no Museu e Jardim de Esculturas de Barbara Hepworth, importante escultora inglesa que morreu com mais de 80 anos, em plena atividade produtiva.

Vista de Porthmeor Beach, onde fica a Tate Modern (foto abaixo)/Porthmeor Beach landscape, with Tate Modern Gallery (below)
St. Ives is so inspiring, with its ateliers and museums. I visited the Tate Modern, inaugurated in 1993, focused in contemporary art. The modern round lined building stands by the beach that was crowded in that sunny day of summer holidays. I followed the footpath by the shore, watching people and landscape. Next stop was in Barbara Hepworth’s Museum and Sculpture Garden.

Vista do alto do monumento que divide as duas praias/
View from the monument above, between two beaches
A St. Ives Art School era bem conceituada, o ambiente logo me contagiou. Havia uma menina acampada há meses na praia para frequentar o curso. A aula naquele dia era com modelo vivo. Eu não desenhava há anos, meu traço tinha perdido um tanto da leveza, mas me esforcei e melhorei rapidamente; o professor elogiou. Só precisava “ousar”, segundo ele, desligar-me do modelo e partir para uma abordagem mais abstrata, mais cubista. Percebi que ele adorava o cubismo, tentava empurrar todos os alunos nessa direção. Havia uma estante de madeira na entrada da sala de aula. Numa prateleira havia uma pilha de folhas de papel, noutra uma enorme caixa com lápis de todos os tipos e, embaixo desta, ficava a caixinha onde os alunos depositavam dinheiro pelo uso do material. Estava cheia de moedas, principalmente de uma e de duas libras, e algumas moedinhas de pouco valor, como as que depositei, totalizando quinze centavos.
St. Ives Art School was well renowned. There was a girl who was for months camping in the beach to attend the classes. That day we had live model drawing, soon I was in the mood. I hadn’t drawn for ages, so my tracing had lost lightness, but I tried hard and got better in the end. The teacher even complimented me. According to him, I just needed to “dare”. Let go of the model and abstract. I realized that he loved the cubism, he pushed all students that way. There was a wooden bookcase by the door, with sheets of paper in one shelf, all kinds of crayons and pencils in another and a box full of coins left by the students as payment for the stuff. Most were 1 or 2 pound coins, but there were smaller ones like those I left , adding up 15 cents.
Saí a tempo de pegar o ônibus das 17h35, o último que parava em Zennor. A outra opção era encarar a caminhada de volta pelo litoral, coisa que felizmente não tentei. À noite, no pub, o casal em lua de mel estava exausto. Mal conseguiam falar. No mapa, o trecho parecia curto, mas segundo eles era longo e muito escarpado, uma caminhada difícil, chegaram em St. Ives apenas a tempo de comer um fish and chips e perder o ônibus de volta. Tiveram que esperar outro cujo ponto ficava três quilômetros adiante na estrada. Pedir ao motorista para dar uma paradinha fora do ponto estava absolutamente fora de cogitação, embora pareça tão normal para nós brasileiros.
I left in time to catch the 17h35 bus, the last that made a stop in Zennor. I had the option of taking the coast footpath, but thanks Goddesses I didn’t do it. At night, having dinner in the pub, the young couple arrived barely able to talk. They said that in the map the footpath didn’t seem to be long, but it was, long, steep and hard. They had walked the whole day, and arrived in St.Ives just in time to eat a fish and chips… and lose the last bus. They had to wait for the next one, whose stop was 3 km. ahead on the road, and walk back. Ask the driver to stop out of place was absolutely out of question, although for us brazilians it’s such a normal behavior.
O casal devorou um prato enorme cada um e foi imediatamente para o quarto. O albergue tinha um ou dois quartos privativos, além dos comuns, cheios de beliches, como o meu. Minhas colegas de quarto estavam indignadas com o comportamento da moça responsável pelo albergue. Havia caixinha para gorjeta nos banheiros, no refeitório, em toda a parte. A cozinha não ficava franqueada aos hóspedes para que fizessem sua comida, como de praxe. Uma mãe precisou pedir para entrar e esquentar a comida do seu bebê! E na ausência da moça a porta ficava trancada. Aquilo ia contra todo o espírito de albergue. As senhoras inglesas, revoltadas, iam enviar uma denúncia à central do Backpackers.
The honeymooners devoured a massive dish each and went to bed at once. This hostel had a couple of private rooms besides the usual ones, full of bunk beds, like mine. My roommates were outraged because the lady in charge of the hostel was behaving unsuitably. There were tip boxes everywhere, but the kitchen was not available for the guests, unless the lady was there. She used to lock the door. The British ladies were pissed off, and decided to report her to the Backpackers headquarters. A mother had to ask to come in to prepare her baby’s food! That was definitely out of compliance with the hostel vibe.
A professora alemã tinha um guia da região mostrando trilhas para caminhada e uma me chamou a atenção. Passava por um monumento neolítico, chamado Mên-an-Tol, uma pedra cheia de inscrições chamada Mên Scryfa (literalmente “inscribed stone” ), um círculo de pedras conhecido por Nine Maidens e uma antiga mina de carvão desativada. Copiei as direções para ir lá no dia seguinte após a aula. Depois de saborear, enfim, um Cornish Cream Tea.
The german teacher showed me a guide of local footpaths and one drew my attention. It stretched from a neolithic site called Mên-an-Tol to an old coal mine, passing by an inscribed pict stone and a stone circle, the Nine Maidens. I took note of the directions to go there the next day after drawing class. After having, at last, a tasty Cornish Cream Tea.

















Deixe um comentário