Feeds:
Posts
Comentários

Archive for março \25\America/Sao_Paulo 2013


St Ives

St Ives

St. Ives com seus museus e ateliers era um cidade inspiradora. Fui visitar a filial da Tate Modern, inaugurada em 1993, focada especialmente em arte contemporânea. O prédio, de linhas modernas, arredondadas, fica bem em frente à praia, que estava lotada, afinal era um lindo dia no início das férias de verão. Segui caminhando pela orla, observando as pessoas e a paisagem. A próxima parada foi no Museu e Jardim de Esculturas de Barbara Hepworth, importante escultora inglesa que morreu com mais de 80 anos, em plena atividade produtiva.

Vista de Porthmeor Beach, onde fica a Tate Modern/ Porthmeor Beach landscape, with Tate Modern Gallery

Vista de Porthmeor Beach, onde fica a Tate Modern (foto abaixo)/Porthmeor Beach landscape, with Tate Modern Gallery (below)

TateModernStIves

St. Ives is so inspiring, with its ateliers and museums. I visited the Tate Modern, inaugurated in 1993, focused in contemporary art. The modern round lined building stands by the beach that was crowded in that sunny day of summer holidays. I followed the footpath by the shore, watching people and landscape. Next stop was in Barbara Hepworth’s Museum and Sculpture Garden.

Porthmeor Beach

Porthmeor Beach

Porthmeor Beach

Porthmeor Beach

À beira-mar / By the seaside

À beira-mar / By the seaside

Vista do alto do monumento que divide as duas praias/View from the monument above, between two beaches

Vista do alto do monumento que divide as duas praias/
View from the monument above, between two beaches

Porthgwidden Beach.

Porthgwidden Beach.

Caminho entre as duas praias / Path between the two beaches

Caminho entre as duas praias / Path between the two beaches

Férias de verão / Summer holidays

Férias de verão / Summer holidays

A St. Ives Art School era bem conceituada, o ambiente logo me contagiou. Havia uma menina acampada há meses na praia para frequentar o curso. A aula naquele dia era com modelo vivo. Eu não desenhava há anos, meu traço tinha perdido um tanto da leveza, mas me esforcei e melhorei rapidamente; o professor elogiou. Só precisava “ousar”, segundo ele, desligar-me do modelo e partir para uma abordagem mais abstrata, mais cubista. Percebi que ele adorava o cubismo, tentava empurrar todos os alunos nessa direção. Havia uma estante de madeira na entrada da sala de aula. Numa prateleira havia uma pilha de folhas de papel, noutra uma enorme caixa com lápis de todos os tipos e, embaixo desta, ficava a caixinha onde os alunos depositavam dinheiro pelo uso do material. Estava cheia de moedas, principalmente de uma e de duas libras, e algumas moedinhas de pouco valor, como as que depositei, totalizando quinze centavos.

O porto / the Harbor

O porto / the Harbor

St. Ives Art School was well renowned. There was a girl who was for months camping in the beach to attend the classes. That day we had live model drawing, soon I was in the mood. I hadn’t drawn for ages, so my tracing had lost lightness, but I tried hard and got better in the end. The teacher even complimented me. According to him, I just needed to “dare”. Let go of the model and abstract. I realized that he loved the cubism, he pushed all students that way. There was a wooden bookcase by the door, with sheets of paper in one shelf, all kinds of crayons and pencils in another and a box full of coins left by the students as payment for the stuff. Most were 1 or 2 pound coins, but there were smaller ones like those I left , adding up 15 cents.

St Ives Art School

St Ives Art School

Tea break

Tea break

Modelo e professor na pausa / Model and teacher, tea break

Modelo e professor na pausa / Model and teacher, tea break

Saí a tempo de pegar o ônibus das 17h35, o último que parava em Zennor. A outra opção era encarar a caminhada de volta pelo litoral, coisa que felizmente não tentei. À noite, no pub, o casal em lua de mel estava exausto. Mal conseguiam falar. No mapa, o trecho parecia curto, mas segundo eles era longo e muito escarpado, uma caminhada difícil, chegaram em St. Ives apenas a tempo de comer um fish and chips e perder o ônibus de volta. Tiveram que esperar outro cujo ponto ficava três quilômetros adiante na estrada. Pedir ao motorista para dar uma paradinha fora do ponto estava absolutamente fora de cogitação, embora pareça tão normal para nós brasileiros.

Detalhe da sala de aula / Classroom detail

Detalhe da sala de aula / Classroom detail

I left in time to catch the 17h35 bus, the last that made a stop in Zennor. I had the option of taking the coast footpath, but thanks Goddesses I didn’t do it. At night, having dinner in the pub, the young couple arrived barely able to talk. They said that in the map the footpath didn’t seem to be long, but it was, long, steep and hard. They had walked the whole day, and arrived in St.Ives just in time to eat a fish and chips… and lose the last bus. They had to wait for the next one, whose stop was 3 km. ahead on the road, and walk back. Ask the driver to stop out of place was absolutely out of question, although for us brazilians it’s such a normal behavior.

Barbara Hepworth Museum and Sculpture Garden

Barbara Hepworth Museum and Sculpture Garden

O casal devorou um prato enorme cada um e foi imediatamente para o quarto. O albergue tinha um ou dois quartos privativos, além dos comuns, cheios de beliches, como o meu. Minhas colegas de quarto estavam indignadas com o comportamento da moça responsável pelo albergue. Havia caixinha para gorjeta nos banheiros, no refeitório, em toda a parte. A cozinha não ficava franqueada aos hóspedes para que fizessem sua comida, como de praxe. Uma mãe precisou pedir para entrar e esquentar a comida do seu bebê! E na ausência da moça a porta ficava trancada. Aquilo ia contra todo o espírito de albergue. As senhoras inglesas, revoltadas, iam enviar uma denúncia à central do Backpackers.

The museum preserves the studio and garden much as they were when the artist lived and worked there

The museum preserves studio and garden much as they were when the artist lived and worked there

The honeymooners devoured a massive dish each and went to bed at once. This hostel had a couple of private rooms besides the usual ones, full of bunk beds, like mine. My roommates were outraged because the lady in charge of the hostel was behaving unsuitably. There were tip boxes everywhere, but the kitchen was not available for the guests, unless the lady was there. She used to lock the door. The British ladies were pissed off, and decided to report her to the Backpackers headquarters. A mother had to ask to come in to prepare her baby’s food! That was definitely out of compliance with the hostel vibe.

O museu preserva o estudio e jardins como eram quando a artista ali morava e trabalhava

O museu preserva o estudio e jardins como eram quando a artista ali morava e trabalhava

barbaraH2

A professora alemã tinha um guia da região mostrando trilhas para caminhada e uma me chamou a atenção. Passava por um monumento neolítico, chamado Mên-an-Tol, uma pedra cheia de inscrições chamada Mên Scryfa (literalmente “inscribed stone” ), um círculo de pedras conhecido por Nine Maidens e uma antiga mina de carvão desativada. Copiei as direções para ir lá no dia seguinte após a aula. Depois de saborear, enfim, um Cornish Cream Tea.

The german teacher showed me a guide of local footpaths and one drew my attention. It stretched from a neolithic site called Mên-an-Tol to an old coal mine, passing by an inscribed pict stone and a stone circle, the Nine Maidens. I took note of the directions to go there the next day after drawing class. After having, at last, a tasty Cornish Cream Tea.

 

Read Full Post »


St. Ives

St. Ives, high tide / Maré alta

stIvesVazante

Maré baixa / Low tide

 

O primeiro ônibus que saía de Penzance me levou a St. Ives, uma cidade bonitinha, cheia de ateliês de artistas. A enseada tem dois visuais diferentes de acordo com a maré: ora os barcos flutuam na linda água azul, ora encalham num areal com algas, pedaços de pau, pedras – mas sem lixo algum.

Street shops in St Ives / Ruas cheias de lojinhas

 

The first bus leaving Penzance took me to St.Ives, such a lovely village, full of artists’ ateliers. The bay landscape changes with the tide: the boats may be floating in a deep blue sea or aground in the sand where you could see seaweed, pieces of wood, stones. – but no sign of rubbish.

A torre da Igreja / Church Tower

A torre da Igreja / Church Tower

 

Era dia 2 de agosto. As férias escolares estavam no início, por isso todas as ruas pareciam a Av. Copacabana, no Rio de Janeiro, às cinco da tarde. Eram pessoas se esbarrando, famílias inteiras transitando, lotando lojas, lanchonetes, restaurantes, pousadas, e até mesmo os hotéis caros. O Backpackers local estava lotado, sem chance de fila de espera, encaminhando os viajantes para o albergue mais próximo, em Zennor, a vinte minutos de St. Ives pela estrada. Sem outra opção, para lá me dirigi.

Monumento aos mortos da 1ª guerra / Monument for the deceased in the First War

Monumento aos mortos da 1ª guerra / Monument for the deceased in the First War

 

It was August the second, the start of the holiday season, so the streets were overcrowded, people bumping into each other, whole families having lunch, stuffing shops, coffe shops, restaurantes, hotels, even the most expensive had no vacations. The Backpackers had a long waiting list, the clerk was forwarding people to the closest hostel in a place called Zennor, twenty minutes on the road from St. Ives. My only choice was to go there.

Rua em St Ives / A nice street

Rua em St Ives / A nice street

 

Fiquei sabendo que havia um caminho ao longo da costa até a cidade; trilhá-lo poderia ser um bom programa para o dia seguinte. Zennor tinha uma rua de terra, meia dúzia de casas, um albergue, um museu sempre fechado, o pub que só abria às seis da tarde e, claro, uma igreja antiga com um cemitério atrás. Após fazer check-in, saí para dar uma volta, fiquei caminhando até entardecer.

ZennorChurch

... and he graveyard / o cemitério

… and the graveyard / o cemitério

 

I was told there was a footpath by the shore from Zennor to St. Ives, and thought it could be a good tour for the next day. Zennor consisted in a dirt street with half a dozen houses, the hostel, a museum (which I never found open), a pub that opened at six and, of course, an ancient stone church with a graveyard behind it. After check-in I went for a walk until sunset.

Sea Landscape

Sea Landscape

 

Voltei e conheci as pessoas do albergue, todo mundo faminto, esperando o pub abrir. Meu quarto tinha três beliches, ocupados além de mim por uma alemã, professora de matemática e outras senhoras com quem ela já tinha engatado conversa, quatro inglesas, aparentando uns sessenta anos, que todo ano faziam caminhadas nas férias. Despediam-se dos maridos, filhos e netos, e saíam andando munidas de um equipamento super profissional, com cajados retráteis e tudo. Riam muito contando que eram péssimas donas de casa, que não gostavam de cozinhar nem de cuidar de crianças. A alemã era solteira e sem filhos.

Juro que vejo as pedras se beijando. / I see the stones kissing

Juro que vejo as pedras se beijando. / I see the stones kissing

 

I met the other hosts when I came back. Everyone was hungry, waiting for the pub to open. My room mates were a german Math teacher and four English women, who were already talking. The ladies, around 60, went out together every year for trekking in the holidays. They just said goodbye to their husbands, sons and grandsons and took the road with a professional walking gear, retractile staffs and so on. They were laughing as they told us how bad housewives they were, women who didn’t enjoy cooking nor caring for children. The german teacher was single and had no kids.

ZennorSea

Ninguém soube me informar nada sobre esta pedra / Nobody knew anything about this standing stone.

stIvesChurchDoor

Detalhe: porta da igreja / Detail: the church door

 

O menu oferecia cinco ou seis opções listadas num quadro negro na parede ao lado do caixa. O prato de salmão parecia muito bom, é um peixe comum no Reino Unido, por isso não é caro como no Brasil, mas optei por uma sopa, mais em conta. Um casal em lua de mel que também estava hospedado no albergue – aliás, todos do albergue estavam no pub – saiu logo depois de jantar, pois iriam acordar cedo para caminhar até St. Ives pela trilha costeira. Achei melhor esperar para ouvir suas impressões sobre a caminhada. Iria de ônibus mesmo para St. Ives no dia seguinte, ver alguns museus. Me sentia perdida do caminho de Arthur, mas, pelo menos, tinha o caminho da arte para seguir.

Atelier de cerâmica / Pottery atelier

Atelier de cerâmica / Pottery atelier

The menu, written on a blackboard beside the cashier, offered five or six dishes, including a salmon that should be delicious. Salmon is an ordinary fish in the UK, it’s not expensive like in Brazil, but I chose a cheaper soup instead. There was a young couple in honeymoon, who were staying in the hostel – well, everybody in the pub was staying in the hostel – and left right after dinner. They said they would wake up early to follow the coastal footpath until St.Ives. So I decided to wait for their report next day, and go by bus to St. Ives to see some museums. I felt lost, for I had fallen apart from Arthur’s trail, but I still had the Art path to follow.

Tate Modern Gallery

Tate Modern Gallery

 

Read Full Post »


Café com vista para o Monte St. Michael / Coffee with a view

Café com vista para o Monte St. Michael / Coffee with a view

Precisei pagar a passagem de barco para sair dali, ou voltaria nadando devido à maré cheia. Embarquei parecendo um zumbi. Além da frustração (ainda via a bandeja de Cornish Cream Tea batendo asas na minha frente!) foi um forte choque descobrir que o credicard vencera e me preocupava o outro não ter sido aceito. O que seria de mim sem cartão? Teria de ligar para a central de atendimento. Estava respirando fundo, tomando coragem para fazer a ligação, quando vi numa vitrine postais com a foto de um círculo de pedras: as Merry Maidens.

Marazion, próximo à praia/ Next to the beach

Marazion, próximo à praia/ Next to the beach

As dezenove pedras, segundo a lenda, são moças que foram petrificadas por dançar no domingo, dia santo para a Igreja Católica. Duas pedras mais afastadas seriam os músicos que estavam tocando para elas. Essas lendas sobre petrificação eram espalhadas pelos católicos com o intuito de evitar que as pessoas continuassem realizando cultos pagãos nos lugares sagrados. Fiquei com vontade de ver as pedras e soube que passava em Marazion um ônibus circular que levava a Land’s End, o fim da terra, passando pelas Merry Maidens e outros pontos turísticos. Seu ponto final na volta era perto do bed and breakfast.

Rua principal de Marazion/ Main Street

Rua principal de Marazion/ Main Street

Eu podia pagar essa passagem e ainda comprar duas Pasties, outra comida típica da Cornualha: são pastéis de forno, baratos e enormes com diversos recheios. Em Tintagel, a loja de pasties tinha sempre fila na porta. Pareciam saborosas, eu estava faminta… mas na primeira mordida já fiquei arrasada. Era intragável, um pastelão recheado de batata com um pingo de algum outro recheio misturado. Não dava para acreditar. Pastel recheado de batata! Comecei a soltar fumaça pelos ouvidos. Mesmo assim as embrulhei e guardei na mochila, visto que já estavam pagas. Como a fila era grande, eu comprara logo duas, crente que seria uma delícia. Para espairecer, fui dar um mergulho e acabei embarcando com a pele ainda molhada e salgada no ônibus circular, que tinha dois andares lotados de turistas com chapeuzinho branco. Ligaria mais tarde para o Visa.

Ônibus circular de turismo/ Drop in-Drop off tour bus

Ônibus circular de turismo/ Drop in-Drop off tour bus

O ônibus não parou nas Merry Maidens, foi direto a Land’s End. Era bem diferente de John O’Groats. Ali havia um parque, com roda gigante e diversos brinquedos. O marco ficava dentro de um cercado, e era preciso pagar para bater fotos ali. Eles montam na hora com letrinhas de plástico o nome da cidade de onde você vem e a respectiva distância em milhas. Uma mulher saiu de um guichê e impediu que um casal batesse minha foto em frente ao marco, com a minha câmera. Teria de pagar quinze libras! Ou mais, se quisesse aplicar a foto em chaveiro, caneca e outras bugigangas.

Land'sEnd in Cornwall

Land’sEnd in Cornwall

land'sEndCornwall1

Landscape of Land’s End / Paisagem

landsEndCornwall

O marco do fim da Terra / The landmark

O casal acabou tirando a foto, num enquadramento diferente da que eu tinha no fim da terra do outro lado. E saiu tremida. Contudo, pelo menos existe como registro. Agradeci e, irritada, fui para o ponto esperar o ônibus seguinte. O parque fica no alto de um penhasco e não há praia lá embaixo, não havia nada para fazer naquele lugar. Comi uma pastie, intragável agora que estava fria. O ônibus demorou meia hora: fiquei torrando debaixo do sol, conversando com outra turista sobre política internacional. Ela estava esperando outra condução, mas me disse que os circulares não paravam mais em diversos pontos naquele horário, iam direto de Penzance ao fim da linha e retornavam. Resignada, entrei e fiquei prestando a maior atenção para fotografar as Merry Maidens pela janela.

Merry Maidens

Merry Maidens

Merry Maidens, um minuto depois / One minute later

Merry Maidens, um minuto depois / One minute later

Um sujeito puxou assunto. Como eu estava há três dias sem conversar, exceto com a tal turista, dei trela depois de fazer a foto, e o infeliz grudou em mim. Estava estampado na testa que ele tinha algum tipo de distúrbio. Ficou doido quando soube que eu era brasileira. Sabia tudo sobre nosso futebol (muito mais do que eu) e insistia para que eu fosse me hospedar na casa dele. Jurou que me levaria para ver todos os pontos turísticos da região, que, segundo ele, conhecia como ninguém, porque morava numa cidade próxima a Penzance. Insistiu tanto que fiquei com medo – mais ainda quando chegamos a Penzance, e tive de me despedir da figura com firmeza, pois ele queria me acompanhar. Fui dar mais uma caminhada, e o sujeito surgiu na minha cola. Acabou indo embora, depois de me obrigar a aceitar uma lata de cerveja que trazia na mochila. Estava quente, mas tomei assim mesmo para que ele fosse embora. Para despistá-lo, saí da rua principal e dei umas voltas antes de entrar no bed and breakfast.

Monte St. Michael, fim de tarde. / Almost dusk.

Monte St. Michael, fim de tarde. / Almost dusk.

Pela manhã / Morning

Pela manhã / Morning

Para ser sincera, fiz algo horrível: combinei um encontro ao qual não pretendia ir. Falei que já tinha feito reserva para aquela noite e que estava muito cansada, mas prometi que no dia seguinte iria encontrá-lo em frente à rodoviária ao meio-dia para me hospedar na casa dele. Fiquei com o número de telefone para ligar assim que acordasse. Comprei um fish-and-chips para viagem, que comi no quarto e, na manhã seguinte, fugi no primeiro ônibus que saía de Penzance, às oito horas, para qualquer lugar. O destino me levou para St. Ives. Antes disso, liguei para a central de atendimento do cartão. A atendente confirmou que o Visa estava vencido e deu entrada no protocolo solicitando outro, que seria postado para o Brasil, portanto não poderia mais contar com ele nesta viagem. O Master, felizmente, estava dentro da validade e do limite, e só não passou na máquina da cafeteria por azar mesmo. Respirei aliviada.

eu

Read Full Post »