Feeds:
Posts
Comentários

Archive for janeiro \20\America/Sao_Paulo 2013

Adagio – Post 058


Penzance

Penzance

Querendo que Bodmin desaparecesse do mapa, cheguei à estação. A moça no guichê me informou que ainda passariam dois trens: um, na direção do lago (mas não necessariamente para perto dele) dali a duas horas, o que significava que eu chegaria à noite, sabe Deus onde, sem reserva em pousada e, pior, sem nem saber se havia alguma pousada. Para chegar à plataforma, teria de subir e descer uma escada imensa carregando a mala, cujo zíper parecia prestes a arrebentar.
Perguntei qual seria o outro trem e a moça respondeu: Penzance. Chegava em cinco minutos, e a plataforma era exatamente ali, a dois passos de onde eu estava. Sem saber exatamente o que ou onde era Penzance, embarquei.

Finally I got to the train station, and the clerk told me there would be two more trains that afternoon. The one going towards the lake would arrive in two hours. So, I would get there late at night. But where was exactly “there”, how close to the lake “there” would be, and if there was some kind of place to sleep, no one knew. And there were two steep flights of stairs between me and the platform, which would have to be climbed carrying a heavy suitcase about to burst open.
The other train was arriving in five minutes, at the platform right beside the ticket office. It took me five steps to board it and find myself heading to Penzance, wherever that was.

Penzance view

Penzance view

Uma hora depois, desci num lugar à beira-mar, onde não chovia, aliás o céu ainda estava azul com gaivotas voando e piando. Próximo à estação, achei um bed and breakfast que não era barato (vinte e cinco libras por noite, quando em Tintagel paguei dezoito), mas era a única opção. Um sujeito me sugeriu procurar o YMCA, quinze quarteirões adiante, porém eu estava exausta. Fiz o check-in ali mesmo. Como o tempo estava ótimo, e eu faminta, deixei as coisas no quarto e fui procurar algo para comer . Tinha jogado na lixeira do trem o peixe e queijo vencidos. Assim saí andando por um calçadão à beira-mar, comparando os preços nos cardápios dos restaurantes e lanchonetes. Tudo parecia apetitoso mas caro. Enquanto o cérebro fazia contas, meus pés me levaram a um beco onde uma placa apontava para a igreja, anunciando um concerto de graça com músicos da Filarmônica de Munique. Dirigi-me imediatamente para lá.

One hour later I got off by the seashore, in a place where rain was not falling at all. Instead, the sky was still blue with flocks of seagulls flying and squeaking. There was a B&B near the station, expensive  – It charged 25 pounds, in Tintagel I had paid 18 – but I was too tired to search further, try the YMCA, for example, that was fifteen blocks away. I checked in, left my stuff in the room and went out for a walk, to find something to eat. I  had thrown the expired fish and sour cheese in the litterbox before boarding the train. So I went strolling by the beach sidewalk, scanning the menus of the cafés and restaurants, and all were too expensive, although the plates seemed delicious. Unaware of my brains calculating, my feet took me to an alley where a sign pointed to the church and a poster announced a free concert there, with musicians from Munich’s Philarmonic. I forgot the hunger and took that way.

penzance2
A igreja estava lotada, mas consegui sentar, e o concerto começou exatamente nessa hora. Foi muito lindo. Tocaram peças que eu já conhecia e gostava, e outras novas, igualmente maravilhosas. Comecei a ficar emocionada, parecia uma recompensa fantástica para aquele dia de cão. Os belíssimos vitrais da igreja, iluminados pelo último sol da tarde e a música celestial liquefizeram meu coração, que começou a esguichar pelos olhos. Nos primeiros acordes do “Adagio em G maior”, de Albinoni, danei a chorar e não consegui mais parar até o fim do concerto, quarenta minutos depois. O homem sentado a meu lado estava até olhando meio assustado. Mas só pude agradecer aos céus.

Achei a música no You Tube, com imagens que dão muito sentido, aqui vai.

This is Albinoni’s  
“G major Adagio”, and the images make all sense.

http://

The place was crowded but I’ve got a seat and the concert started right on. It was amazing, I knew some of the pieces they played and the ones I knew not were touching  just the same. What a reward for a shitty day! The last sunbeams through the ancient glassworks added to the celestial music melted my heart that, liquefied, started to pour out my eyes. In the first notes of Albinoni’s  
“G major Adagio” tears began to roll down my cheeks and I cou;dn’t stop them until the end of the concert, forty minutes later. A man sitting by my side was looking kind of scared… but I just thanked the Gods.

B&B lavatory

B&B lavatory

Na volta, entrei numa rua errada, me perdi e andei mais uma hora, porém descobri um restaurante onde havia sopa de frutos do mar, barata – e pequena, é verdade, mas acompanhava uma boa cesta de pão fresco. Consegui até achar meu B&B, e fui tomar um merecido banho. O banheiro, com o indefectível carpete cor de burro quando foge, era mais brega que todos os anteriores. Nas paredes, centenas de pinturas de gatinhos e cachorrinhos em molduras redondas; sobre todas as coisas, dezenas de gatinhos e cachorrinhos de louça. Mas a cama era muito macia, ali dormi profundamente e o dia seguinte amanheceu límpido.

O banheiro no B&B in Penzance / my bathroom

O banheiro no B&B in Penzance / my bathroom

I took the wrong way and got lost on my way to the B&B, but thanks to that I ‘ve found a small restaurant where a fair seafood soup was served which I could afford. It wasn’t a big plate, but came with a basket of homemade bread. After that I found my way to the B&B where a welll deserved hot shower was waiting for me. The bathroom had the indefectible carpet in a ochre yellow awful color and was from afar the most tacky I’d seen, with framed paintings of pets, and chinaware bibelots of pets everywhere. But the bed was so soft and clean, I slept like a child and next dawn brought up a bright limpid day.

Read Full Post »


Vista de Tintagel / Landscape

Vista de Tintagel / Landscape

Domingo, dia seguinte, enquanto tomava o último café no B&B ouvi a conversa de duas hóspedes – mãe e filha – que estavam de saída para Leiceston. Subi para pegar minha mala e já ia descendo quando ouvi o motor do carro sendo ligado e pude vê-lo saindo portão afora junto com minha chance de conseguir uma carona. Paciência, eu não ia mesmo para Leiceston. E pedir carona não significa necessariamente obtê-la, pensei enquanto me dirigia ao ponto de ônibus. Lá fiquei plantada até que um tempão depois percebi que havia confundido os horários de ida e volta. Por fim pedi ajuda a um passante e foi quando me dei conta do pior: estava olhando o horário dos dias de semana, e era domingo. Pouquíssimos ônibus circulavam, um tinha acabado de passar mas o perdi por julgar que ia na direção oposta; o próximo era só dali a quase três horas.

Next day was Sunday, and as I had my last breakfast in the Tintagel B&B two other guests were talking, and I noticed they were mother and daughter, just about to take the road to Leiceston. I ran to my room to grab my suitcase and was coming down the stairs when I heard the engine being turned on. I could still see the car – and my chance to get a ride – leaving through the gate. Anyway, I wasn’t going to Leiceston, and ask for a ride doesn’t mean mandatorily get it, I told myself on my way to the bus stop. There I stood for a long time until I realized I had mistaken the arrival and departure schedules. And worst, only when a passer-by came to my help I realized I was reading the schedule for  weekdays… and it was Sunday. Just a few buses were running, I had just lost one, thinking that it was going the opposite way, and next would come in more or less three hours.

Outra vista da praia / Another beach landscape

Outra vista da praia, no alto o castelo / Another beach landscape, the castle on top

Uma placa indicava Albergue da Juventude para o outro lado, talvez eu devesse ter ido para lá em vez de viajar naquele dia, mas não o fiz. Acabei entrando no maldito ônibus, molhada e irritada porque começara a chover. Tinha comprado o livro Le Morte d’Arthur, o clássico de Sir Thomas Malory, no King Arthur’s Halls e, para ser sincera, era muito chato e ainda por cima um tijolo. Mas era o que eu tinha, fui lendo na viagem. O pão e o gorgonzola na mochila já cheiravam levemente azedo. Era preciso verificar constantemente se a conserva de peixe na mochila não estava derramando para terminar de empestear minhas roupas, a essa altura todas sujas e por lavar.

A sign indicated the way to a Youth Hostel, maybe I should had given up travelling that day and gone there instead, but I did not. Eventually I boarded the damned bus, angry and wet, because the rain had started. The book Le Morte d’Arthur, by Sir Thomas Malory, which I had bought at King Arthur’s Halls was boring and thick as a brick, but it was the only one I’d got to read on the way. The bread and gorgonzola cheese were not exactly stinking, but a bit sour and I had to mind the fish preserve in a backpack pouch not to spill over my clothes, turning filthy what was already muddy and unwashed.

Uma especialidade local que as pessoas adoram mas eu achei uma gororoba: Cornish pasties /  a regional specialty. People love it but I found it awful

Uma especialidade local que as pessoas adoram mas eu achei uma gororoba, é massa recheada de batata misturada com um pouco de outras coisas: Cornish pasties / a regional specialty. People love it but I found it awful, a pasty filled with potatoes mixed to a bit of something else

Com todo esse bom humor, cheguei ao fim do mundo, que se chama Bodmin. O ponto final ficava no meio do nada (as estações de trem, pelo contrário, são sempre o centro dos lugares). Ali esperei mais duas horas por outro ônibus para o centro. De vez em quando, passava um ciclista, mas mais ninguém. A cidade faz parte do Camel Trail, uma trilha para bike. A ficha caiu quando, ao saltar na praça principal e arrastar a mala até o Centro de Informação Turística, dei com a porta fechada. Era domingo. Tudo que havia era uma vitrine com panfletos, desses que tem um mapa e telefones de hotéis e pousadas. Já eram quase quatro da tarde. Havia um telefone público, dali liguei para vários números, nenhum atendeu. Definitivamente, viajar domingo na Inglaterra é a maior roubada.
In this cheery mood, I arrived at World’s End: Bodmin. The last bus stop was in the middle of nowhere (train stations, on the contrary, are always the heart of places). There I waited more two hours for another bus, going downtown. From time to time a biker passed by, because the Camel Trail crosses this town. But no one else. When, at last, I dropped off in the main square and hauled my suitcase  to the Tourist Information Centre… the door was closed. It was Sunday. There were only booklets in a shelf, those with the city map surrounded by ads of hotels and B&Bs. It was about 4 p.m. From a public telephone I called many of those numbers, but no one answered. Definitely, travel in England on a Sunday is trouble.

Antigo muro de pedras, um detalhe interessante An interesting detail of an ancient  stone wall

Antigo muro de pedras, um detalhe interessante
An interesting detail of an ancient stone wall

Pelo mapa, me parecera que Bodmin era perto do Dozmary Pool onde Arthur, gravemente ferido, devolveu a Excalibur à Dama do Lago. Em seguida foi levado de barca para Avalon. Depois disso, as brumas se fecharam para sempre, tornando a ilha sagrada inacessível.
Eu seria capaz de jurar que o encantamento se estendera a Bodmin, pois parecia uma cidade fantasma. Não havia uma alma na rua; às poucas que passaram pedi informações e todas me disseram coisas erradas. Ninguém nunca tinha ouvido falar no Dozmary Pool. Cheguei a pensar em pernoitar ali e prosseguir na manhã seguinte. Mas só o que havia por perto eram dois hotéis caros e um pub pulguento que alugava quartos no andar de cima, onde estava sentado um grupo e um velho bebum resolveu me dizer gracinhas. As pessoas que estavam com ele até pediram desculpas. O caixa do pub procurou o lago no mapa e calculou que um taxi para lá seria uma fortuna, algo como 150 libras; não havia outra condução e já era quase seis da tarde. Por fim me recomendou ir de trem para algum lugar mais perto do lago. Para a estação eu devia pegar um ônibus… no mesmo ponto de onde viera, seis quarteirões adiante. Enquanto andava, começou a chover, escurecendo de vez a tarde.

For what I’ve seen in the map, Bodmin seemed to be close to the pool where Arthur gave Excalibur back to the Lady of the Lake. After that he was taken by barge to Avalon. Then, the mists were forever closed, and the holy island became inaccessible to mankind. I could swear the spell was spread over Bodmin too, because it looked like a ghost city. There wasn’t a single soul on the street, except by a few I addressed and got back wrong indications. Nobody had ever heard about Dozmary Pool. I considered spending the night there to start fresh next morning but around there were only two expensive hotels and a creepy pub with upstairs fleabag rooms for rent. A bunch of people were sitting there, amongst them an old drunk man who started saying naughty things to me. His companions apologized, and the barman took a look at the map to find the pool. He estimated a taxi would charge me not less than 150 pounds, because there would be no other transport and it was almost 6 p.m. Finally, his advice was “take a train to somewhere closer to the pool”. I should take a bus to the train station… in the very place I had come from, six blocks away. While I was walking back there, from the grey clouds rain started to pour, turning the afternoon into dusk.

mapaCornwall

De Bodmin para o Dozmary Pool só se vai de carro. Não tem ônibus nem trem. O povoado mais próximo chama-se Bolventor, na beira da estrada, a cerca de 2 km do lago.
From Bodmin to Dozmary Pool there’s no train nor bus, you can only reach it by car. The closest village is called Bolventor, by the road side, about 1 mile from the lake

Depois de quarenta minutos plantada no ponto, finalmente surgiu um anjo da guarda. Uma moça, também de mochila nas costas, viu minha cara de desespero e parou para dizer-me que àquela hora não passava mais nenhum ônibus. Eu deveria pegar um taxi até a estação de trem, senão só chegaria lá no dia seguinte. Minutos depois, apareceu um taxi. E parou, nem acreditei. Paguei o valor da corrida com satisfação, pois queria sair logo dali, onde minha vida parecia ter estagnado, comendo pão velho com gorgonzola ardido e esperando uma condução que não passava.

After forty minutes standing at the bus stop, at last a guardian angel appeared. A backpacker girl, she saw my desperate face and stopped to tell me I should take a taxi to the train station or anywhere else I meant to go, otherwise only next day I’d get there. There were no more buses at that time. I couldn’t believe my eyes when, five minutes later, a taxi appeared. And stopped for me! I paid the charge happily, because all I wanted was to get away from that fucking place where my life was stuck, eating hard bread with sour cheese, waiting for a transport that wouldn’t come.

Read Full Post »