Antes de prosseguir, uma dica que ia me esquecendo. Em Salisbury, a um quarteirão da estação de trem, existe um pub chamado The Cat Tavern onde você pode deixar sua bagagem guardada por 2 libras cada volume. Não é exatamente barato mas pode ser útil.
Before I go on, a tip I almost forgot: in Salisbury, one block away from the train station, there’s this pub The Cat tavern where you can leave your luggage kept for 2 pounds each bag. Not so cheap but can be useful.
O ônibus veio cheio de mochileiros, era a semana do lendário festival de rock que acontece de dois em dois anos. Um deles ia se hospedar no mesmo ashram que eu. Quando chegamos, as pessoas estavam justamente falando sobre o festival com o Ehlan,dono do estabelecimento; a sócia estava fora, fazendo uma vivência de vidas passadas ou viagem astral, não lembro bem. Ele era magrelo, a pele amarelada e tossia muito. Calculei que era ou viria a ser tuberculoso. Apesar do frio britânico eles eram vegan – só comiam alimentos crus, nem tinha fogão na cozinha, apenas um ebulidor de imersão para ferver água para o chá. Usei muito o utensílio para fazer miojo e sopa de saquinho que, prudentemente, levei do Brasil. Os hóspedes eram todos ingleses.
The bus to Glasto was full of backpackers, it was the week of the legendary rock festival. One of them was going to the same ashram where I had booked my stay. When we got there, a group of hosts was just talking about the festival with Ehlan, the owner. His partner was out in a workshop of past lives or astral travel, I don’t quite remember. Ehlan was extremely thin, his skin was yellow and he had a bad cough. I took for granted that he had or would soon be a victim of tuberculosis. Despite the british cold they were vegan – ate only raw food. In the kitchen there was no stove, only a electric gadget to boil water for the tea. It was very useful to me those days, because I had taken from Brazil a few envelopes of soup and noodles, which saved my life in the cold nights. The guests were all british.

Pela janela do ônibus, chegando a Glasto, primeira visão do Tor. First glance of the Tor, from the bus window
O mochileiro parecia meio sem graça, pois as pessoas estavam criticando o festival, que segundo eles perturbava o equilíbrio ecológico.
Lembrei-me imediatamente do encontro anual de motos Harley-Davidson em Penedo. Durante o ano inteiro, comerciantes e empresários reclamavam do movimento fraco; quando chegava o encontro da Harley, os hotéis e restaurantes ficavam lotados, as lojinhas vendiam artesanato aos montes. era de se supor que ficassem satisfeitos. Não! Reclamavam mais ainda! Do barulho, da agitação, da sujeira, dos maconheiros e pinguços – como se não existissem no resto do ano. Os motoqueiros deixavam muito dinheiro na cidade e mesmo assim tinha gente fazendo abaixo assinado para proibir o evento. Fiz essa observação, e os rostos todos se voltaram para me encarar como se eu fosse um ET. O Ehlan me encaminhou para o meu quarto, ou melhor, para a cama que me cabia em um quarto de seis pessoas, e sugeriu que eu fosse passear e começasse o trabalho só no dia seguinte.
The backpacker was a bit abashed because everybody was criticizing the festival, which, according to them, disturbed the ecologic balance. I remembered immediately of the annual Harley Davidson meeting in Penedo. All the year long, shopkeepers and hotel owners complained of the feeble business. The bikers left a lot of money in town. Full hotels and restaurants, the shops sold lots of souvenirs, and the businessmen complained more than ever! Of the noise, turmoil, garbage, of the drunks and pot heads… as if none of these existed the rest of the year.
When I said that all the eyes turned to me as if I was an ET. Ehlan called me to see my room – my bed actually, in a room of six – and suggested I should go for a walk, what I promptly did, keeping my backpack under the bed.

Glastonbury me pareceu uma Visconde de Mauá britânica, cheia de gente alternativa nas ruas. / Glasto reminded me of Visconde de Mauá, a brazilian city full of alternative people.

O Ashram onde me hospedei. Estas rodas de prece contém orações em sânscrito; a idéia é dar um empurrão em cada um para que girem, liberando as orações ao vento para que se espalhem pelo mundo. / The Ashram has these massive prating wheels by the gate with sanscrit inscriptions. People are supposed to push them in order to release the prayers free in the wind, to be spread in the world.
Era tudo o que eu queria. Larguei a mochila debaixo da cama e fui do jeito que estava, apenas vesti uma jaqueta jeans sobre o vestido – afinal, era um espetacular dia de verão. Segui o caminho que o Ehlan me apontou para chegar ao Monte Tor, uma trilha de terra que subia entre tufos de floresta, pasto e uns poucos portões de casas. Quando achei que estava perdida, avistei a torre no alto do Tor.
I was wearing a light dress and a jeans jacket, what seemed suitable for such a beautiful summer day. Ehlan pointed me the pathway to the Tor, to the right of the ashram. It coiled through trees, grass and a few house gates. When I thought myself lost, I caught sight of the tower on top of Tor.
Esta torre é o que sobrou de uma construção monástica, mas o local é associado a um antigo templo pré-histórico, posteriormente ocupado pelos romanos segundo vestígios arqueológicos. Segundo As Brumas, ali se localizava o templo das sacerdotisas de Avalon. Resolvi pular a cerca e cortar caminho pelo pasto, porém vi bois de cara amarrada vindo na minha direção, com velocidade meio anormal. Corri de volta para a trilha original – felizmente, não rasguei o vestido no arame farpado. Pouco depois, estava bem em frente aos degraus que levam ao monumento. Comecei a subir e, ao ver aquela torre cada vez mais perto, minha garganta foi apertando. Estava chegando ao alto do Tor.
The tower is all that remains of a monastic building, but the place is related to a pre-historical temple which the Romans occupied, according to archaeological researches. The Mists of Avalon states that there was located the priestesses’ temple. I jumped over a fence for a shortcut, but oxen came in my direction with a unfriendly look and unnatural speed, so I ran back to the original path. Fortunately my dress was not ripped in the barbed wire. In a few minutes I reached the stairway (to heaven, could be) and started to climb. To see the tower approaching made my throat tighten. I was almost on the top of the Tor.











Deixe um comentário